DictionaryForumContacts

 veeri

link 12.11.2008 18:08 
Subject: Pensionsgesellschaft
Пожалуйста, помогите перевести.
Pensionsgesellschaft mbH, versicherungsmathematisch

Слово встречается в следующем контексте:

выписка из торгового реестра, о разделе и слиянии компаний

..die gesamte Rechte und Pflichte, die gegenueber inaktiven Arbeitnehmern aus Pauschalpensionszugaben bestehen und die Gegenstand des versicherungsmathematischen Gutachtens sind, sind auf Grund ... auf die NAME Pensionsgesellschaft mbH uebertragen usw..

Что это за общество с огр. ответственностью, чем оно занимается, пенсии начисляет? Есть ли эквивалент в русском?
А загадочный versicherungsmathematisch мне вообще не знаком =(
Если кто-то встречался с подобными терминами, буду благодарна за помощь!

Заранее спасибо!

 Vital*

link 12.11.2008 18:31 
зачем ломать себе голову, если речь идет о названии фирмы?
транслитерируйте, и пусть ступает себе на все четыре стороны

актуарное заключение/экспертиза

 veeri

link 12.11.2008 18:33 
значение слова актуарный понала :)
но Pensionsgesellschaft все еще актуально..
Спасибо! заранее..

 veeri

link 12.11.2008 18:34 
мм.. а ведь Вы правы, Vital*. Спасибо)

 Vital*

link 12.11.2008 18:37 
во второй актуальности я уже не помощник.
что Вы хотите в результате получить?
"NAME пенсионное общество мбХ"?
или
"NAME пенсионное общество с ОО"?

 Vital*

link 12.11.2008 18:38 
сорри,
не заметил предыдущего сообщения от 21:34

 veeri

link 12.11.2008 18:42 
Да, я тож не сразу замечаю..
Нет, Наме + пенсионное общество - не хочу, наверное) просто для общего развития.. как такие общества называются по-русски и что они есть такое..
Ну а заодно - пользуясь случаем хочу - как эксперт помогите, пожалуйста, прояснить спорный для меня момент, когда в юр.документах транслитерируются названия, указывается ли в скобках оригинал латиницей, и такая же история с именами.. Спасибо!

 Vital*

link 12.11.2008 19:26 
я не могу дать однозначного ответа по нескольким причинам.
юридический документ юридическому документу рознь.
при прочих равных и при остутствии спецпожеланий со стороны королевских особ, я, как правило, предпочитаю дублировать.
в зависимости от документа и аудитории я еще больше люблю дублировать в скобках транслитерацию, а по тексту давать оригинал.
Но, как уже было сказано выше, der Kunde ist König. К этому могу еще ниже добавить, что der Adressat der Übersetzung ist der Kronprinz.
ну, а усмотрения переводчика в этой иерархии занимают пусть и почетное, но третье место.

не знаю, есть ли какие-либо стандарты, нормы и пр. в международном праве, но, помнится, я несколько лет тому назад немало удивился концовке русской версии Соглашения об избежании двойного налогообложения:

**Совершено в Москве 29 мая 1996 года в двух экземплярах, каждый на немецком и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
За Федеративную Республику Германия
Ernst Joerg v. Studnitz
Theodor Waigel
За Российскую Федерацию
Kadannikow**

up каких правилах мы тут вообще пытаемся беседовать?
хотя, не исключаю, что для такого написания (если оно действительно фигурирует в оригиле докУмента) могли возникнуть определенные и нам неизвестные основания.

Резюме:
как эксперт, я не могу Вам дать ответ на этот вопрос.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo