Subject: Inkuranzrisiko econ. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Буду очень благодарна за любого рода помощь! |
inkuLanz - неуступчивость, несговорчивость |
Sehr vorsichtige Vermutung: 1) Inkulanz - Ausbleiben von Zahlunen, Zahlungsausfall 2) Inkuranz - siehe kurant (gängig, vermarktbar), Ausbleiben des Verkaufserfolgs (meine Vermutung!) т.е. если это не опечатка, то может быть 2 |
"Inkulanz - Ausbleiben von Zahlunen, Zahlungsausfall" - откуда это?? Duden: In|ku|lanz die; -, -en: Ungefälligkeit (im Geschäftsverkehr); Ggs. Kulanz. Нашлось вот что: "Vorräte Die Bewertung erfolgt unter Anwendung der gewichteten Durchschnittsmethode, in jedem Fall jedoch höchstens zu den realisierbaren Nettoverkaufspreisen. Selbsthergestellte Halb- und Fertigfabrikate sind zu den Herstellkosten gemäss Arbeitsfortschritt bewertet. Die Herstellkosten beinhalten die Material- und Fertigungskosten sowie die direkten Bezugskosten der Produktion, jedoch nicht die indirekten Logistikkosten. Der Inkuranz ist durch entsprechende Wertberichtigungen Rechnung getragen." www.komaxgroup.com/de/finanzteil_2001_d_27.3.02.pdf - cмотрим в Дуден: in|ku|rant : a) nicht im Umlauf; b) schwer verkäuflich т.е. риск не продать товар :-) |
in|ku|rant [auch: ...] Duden Fremdwörter (verhältnismäßig) neu два наверных варианта: Судя по заданному вопросу, тема сегодняшних лекций "Балансо- и инкуранцоведение в Швейцарии"? |
Эх, Виталь, я со своим ненаучным хоть на минуточку, да раньше, зато хуже :-) |
ту ЭФ: 1) беру обранто (*schnellindiemülltonnewerf*) 2) оставляю висеть, о чем собственно и шла речь |
лас. - я Вам подпела, а уж соло Виталь грянул! :-) |
Если я не ошибаюсь, то даже Ильич, бывало впамши в задумчивость, любил повторять: "Лучше раньше, да хуже". Знаете, Erdferkel, на безрыбье, когда не до жиру, а впору бы в втиснуться в смысл дефицитного слова (и где они достаются?), ненаучное - роща соловьиная. без дудьЕновского schwerk verkäuflich я бы тоже не догадался, о чем тут речь. плюс еще ложный друган переводчика сразу нарисовался. Порядок слов в предложении своеобразный, да еще и incuranza мерещиться стала, поэтому вначале вообще показалось, что немецкий - это перевод с итальянского. |
Огромное спасибо ВСЕМ за ответы. Вы мне очень помогли! Особая благодарность выражается Виталю!)Браво!) |
You need to be logged in to post in the forum |