DictionaryForumContacts

 liderator

link 10.11.2008 16:48 
Subject: Silobelegung construct.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

В оглавлении дозирующего устройства. Как вариант - загрузка (закладка) бункера.

Заранее спасибо

 Коллега

link 10.11.2008 17:22 
У Вас один бункер или несколько? Вообще-то это распределение бункеров - что когда в каком бункере загружено и до какой степени. Если бункер один, то это может быть уровень наполнения.
Закладка никак не годится.

Sensespannung, кстати, - это, по-моему, не просто считываемое напряжение, а напряжение, которое что-то включает (м.б. дозатор).
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=DE1992000749&DISPLAY=DESC

Может, активирующее.
Если дадите побольше контекста, легче будет разобраться

 Коллега

link 10.11.2008 17:23 
Вы только оглавление переводите, а текстов нет?

 liderator

link 10.11.2008 17:25 
Коллега,
пока получил только оглавление :)

 Коллега

link 10.11.2008 17:28 
Оглавление переводится в последнюю очередь (нудным голосом :-)), всё равно потом менять.
А тексты дадут или только оглавление?

 liderator

link 10.11.2008 17:34 
Должны дать инструкцию, оглавление к которой я пока перевожу.

 Коллега

link 10.11.2008 17:42 
Инструкция к дозатору? Лучше подождите инструкцию и не тратьте время на оглавление. Пока ведь ничего не понятно, ни как он работает, ни что понимать под Silobelegung - то ли продукт, то ли уровень наполнения, ни сколько бункеров

 liderator

link 10.11.2008 17:42 
Наверно так и сделаю :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo