Subject: Silobelegung construct. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: В оглавлении дозирующего устройства. Как вариант - загрузка (закладка) бункера. Заранее спасибо |
У Вас один бункер или несколько? Вообще-то это распределение бункеров - что когда в каком бункере загружено и до какой степени. Если бункер один, то это может быть уровень наполнения. Закладка никак не годится. Sensespannung, кстати, - это, по-моему, не просто считываемое напряжение, а напряжение, которое что-то включает (м.б. дозатор). Может, активирующее. |
Вы только оглавление переводите, а текстов нет? |
Коллега, пока получил только оглавление :) |
Оглавление переводится в последнюю очередь (нудным голосом :-)), всё равно потом менять. А тексты дадут или только оглавление? |
Должны дать инструкцию, оглавление к которой я пока перевожу. |
Инструкция к дозатору? Лучше подождите инструкцию и не тратьте время на оглавление. Пока ведь ничего не понятно, ни как он работает, ни что понимать под Silobelegung - то ли продукт, то ли уровень наполнения, ни сколько бункеров |
Наверно так и сделаю :) |
You need to be logged in to post in the forum |