|
link 10.11.2008 12:04 |
Subject: программы машинного перевода Уважаемый коллеги!Поделитесь опытом: какое из программных обеспечений по машинному переводу кажется Вам наиболее удобным? В общем, какое лучше? У кого есть опыт, дайте пожалуйста свои комментарии. |
"Берегись автомобиля!!" |
По-моему, Ирина форумом обшиблась... |
А Вы не путаете, случайно, машинный перевод с автоматизированным? |
Нет, видимо, не обшиблась... Нашёлся коллега по несчастью... |
|
link 10.11.2008 16:50 |
И почему такой негатив??? Я не вижу принципиальной разницы между понятиями машинный и автоматизированный перевод. И я не ошиблась форумом, великая Gaika, при всем к Вам уважении!! Просто приходится трудиться в том числе и над исполненными высокой поэтики техническими описаниями, волнующими инструкциями по эксплуатаци и однотипными, но не менее прекрасными технико-коммерческими предложениями. Но видимо в силу природной лени мне не очень хочется каждый раз заново напрягать свой мозг и вспоминать термин, который я так удачно подобрала месяцев 7 тому назад. Вот и весь резон. Спасибо за участие! |
А потому что надо задавать вопросы либо грамотно (если Вы разбираетесь), либо скромно (если Вы не разбираетесь). Неграмотный вопрос в сочетании с неуместным апломбом вызывает соответствующую реакцию. Но поскольку Вы новичок, то пока загляните сюда: |
2 Ирина Новикова "Я не вижу принципиальной разницы между понятиями машинный и автоматизированный перевод." А зря))) Машинный первод - это Великий Промт и прочая, а вот автоматизированный первод, это то, о чем говорит Коллега. Поэтому вот Вам ссылочка для понимания это принципиальной (не побоюсь этого слова) разницы: http://www.gigatran.ru/machine-translation |
2Ирина Новикова Негатив такой, скорее всего, потому что люди стали по своей природе злыми, или кризис на них действовать начал, а форум, наверное, самое лучшее место для того, чтобы излить свои эмоции... Я абсолютно согласен с greberli (см.ссылку от Коллеги). Мне Традос тоже очень хорошо помогает в работе. Времени на перевод уходит намного меньше, база у нас на работе постоянно пополняетеся самими переводчиками и очень продуктивна. Промт проводит регулярные семинары по Традосу. Если Вы в Москве, то посмотрите по моей ссылке, офис недалеко от метро Алексеевская. Рекомендую посетить базовый практический семинар, длится один день. |
2 Deserad Вы, очевидно, тоже не видите разницы между машинным и автоматизированным переводом? Тогда вот "последнее прибежище негодяев" http://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод |
2barn Да нет, я все понимаю. Я сразу понял, что Ирина имела в виду. Ведь вряд ли кто-то из переводчиков сейчас занимается обработкой того, что напереводила машина! :) Надеюсь, Традос-то мы относим к автоматизированному переводу? Я хотел сказать аскеру исключительно о пользе Традоса, который использую в своей работе (хотя "программой" à бы Традос не назвал, скорее, база или средство, помогающее переводчику). |
"Ведь вряд ли кто-то из переводчиков сейчас занимается обработкой того, что напереводила машина!" не скажите, не скажите)))) Один "товарищ" присылал в нашу организацию резюме, в котором особо отметил владение "Промтом, Сократом и аналогичными программами" |
:)))) |
|
link 12.11.2008 15:56 |
2Коллега: вопрос я действительно задала некорректно, теперь конечно стыдно. но ведь он не был нескромным, просто неграмотным, мне и в голову не могла прийти мысль, что кто-то может подумать, что я имела ввиду"машинный" (как это есть терминологически и известно и мне :)) перевод. я думала, что все поймут как deserad. А апломб был реакцией уже на ответ. причем только на один. было очень обидно, потому что форум, как я много слышала, очень отзывчивый. большое спасибо за ссылку. помогла разобраться. 2deserad за доброе отношение к чайнику отдельное спасибо. :) |
You need to be logged in to post in the forum |