Subject: профессор Иванова Здравствуйте!!Встретилось мне предложение - профессор Иванова считате, что .... Или просто Professor Iwanowa meint, dass... Danke |
Мой вариант был бы Professorin Iwanowa meint… |
по-французски железно - Madame le professeur. Думаю, что по-немецки аналогично - Frau Professor. А Professorin ist Frau von Herrn Professor |
Скорее наоборот. Frau Professor – именно может быть женой профессора и не более. |
mumin, Вы как, едете? Я Вам вечером пришлю мейл – чтобы договориться о рандеву. ОК? |
мы вроде едем, до пятницы должен выясниться вопрос с визой. спасибо! |
офф про женские профессии на разных языках касаемо Doktor/Professor etc, которые дамы - тут есть о чём подумать неленивому социологу по вопросам гендерно-трудовых отношений (ежели таковая отрасль в науке существует). в русском - чёткая французская калька, и отступления от неё звучат как просторечие (профессорша, генеральша). в немецком, стало быть, обратная картина (вспоминаю, что действительно переводила письмо с обращением "Liebe Kollege, Frau Ärztin NN"). а в современном шведском суффикс -inna (аналогичный немецкому -in)довольно редко употребляется для обозначений профессии, там говорят не "översättarinna / переводчица", а "kvinnlig översättare /переводчик женского пола", а kvinnlig läkare (лэкаре - это доктор, правда, классно?) означает не гинеколога, а женщину-врача. а за квиннлиг лэкаре/ёвершэттаре шведский язык по полной программе отыгрывается на медбратьях. медсестра по-ихнему sjuksköterska (-s-ka тоже суффикс, относящийся к дамам, но ближе к славянскому, типа "артистка"), а медбрат будет manlig sjuksköterska, буквально - медсестра мужескаго полу. |
You need to be logged in to post in the forum |