|
link 5.11.2008 10:27 |
Subject: Переменка! Улыбнитесь. |
да, прямо скажем – фраза «дурацкая» (с) Под впечатлением пошла вычитывать последний перевод – а то вдруг там тоже такое отмочила:) |
|
link 5.11.2008 10:38 |
:-))) |
а я не верю в такие "случайности". |
|
link 5.11.2008 11:02 |
А что?... Путанеска. Нормальный спагетОвый соус. Можете даже погуглить. |
Я про слово рядом:) Или его надо погуглить?:)))) |
|
link 5.11.2008 11:08 |
Ну Hure и Hure... ;) |
У меня коллеги говорят, что это - Geheimtipp, wie bekomme ich eine nach Hause geliefert;) |
Гайка, там же чеснок! 8)) |
Фрэнки, чеснок - это geheime Waffe;) |
|
link 5.11.2008 11:23 |
|
link 5.11.2008 11:24 |
Кто первый придумает единственное число к лекарственным травам? |
|
link 5.11.2008 11:51 |
Heilkreut чтоль? хех А à там ещё "поспартов" увидел... %) |
|
link 5.11.2008 11:53 |
Да уж, умники рекламу составляли... |
|
link 5.11.2008 13:36 |
Давайте-ка я вас добью! Эстеты обратят внимание и на левую страницу. Там есть нежный стейк из овечки. |
|
link 5.11.2008 13:52 |
Думаю, это пример машинного перевода... Но как можно ему довериться??? |
Как они сами пишут - это что-то! :-) А что такое "шарик ноги маштабе времени"? кто отгадает - тому пизза с заедками!!! |
Что-то с Fußball:) |
что ж, инструкция от переводильщика - 100% доказательство "живого" перевода. пожалуй, если бы я была балшой началник, я бы просила время от времени оставлять в тексте перевода подобные пометки в качестве подтверждения "ручной работы" (скажем, 1 разок на сотню страниц) |
Давай делиться:) Я возьму пиззу:) Надеюсь, начинку можно самой выбрать? Заедки бери ты;) Нам бы ещё запивки какой, а? |
дык предлагают же запивку: по-разному пива |
Мешать рызные пивы не будем:)) Вот такое по теме: "С переводами порой случаются удивительные вещи. Об одном таком случае повествует замечательная книга Э. Вартаняна «Путешествие в слово». Был проведен эксперимент по «закольцованному» переводу: берется некая фраза и энное количество раз переводится с одного языка на другой, в конце концов возвращаясь к исходному языку. Смысл эксперимента был в том, чтобы увидеть — что останется от смысла после двух десятков циклов перевода. В качестве жертвы был выбран Николай Васильевич Гоголь (фраза из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»). Исходный текст был таким: Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины. В эксперименте приняло участие несколько квалифицированных переводчиков, в совершенстве владеющих двумя смежными языками. Полный цикл выглядел так: русский, английский, немецкий, японский, арабский, французский, индонезийский, голландский, турецкий, испанский, йоруба, снова английский, бамбара, снова французский, итальянский, чешский, норвежский, шведский, и снова на русский. Каждый из переводчиков внес в объект перевода специфику своего языка (скажем, на индонезийском для обозначения местоимений «он» и «она» используется одно и то же слово). Особенно досталось «вареным буракам»: они последовательно превращались в «жидкое свекольное варево», «варево из плодов земли» (ну откуда, скажите мне, в языке страны Судан взяться «свекле»?), «жидкое варево из фруктов», и, в конечном итоге, «компот». И ведь помимо трудностей, возникающих при подыскивании перевода для конкретных слов, возникает еще и проблема идиоматических выражений: англичанин вместо арабского «хвастать мнимыми подвигами» скажет «бить в литавры», но в африканском языке бамбара нет такой идиомы, да и самого слова «литавры», поэтому «литавры» превращаются в «тамтам», а от самой идиомы остается только физический смысл, не имеющий ничего общего с оригиналом. Результат эксперимента можно оценить по финальному варианту. Исходная гоголевская фраза, пройдя через весь цикл перевода, обрела вот такой вид: Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам. Узнаете стиль ранних (и не очень) версий «ПРОМТа» и «Сократа»? Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно, а смысл был целиком и полностью утрачен. Организаторы эксперимента, к сожалению, не додумались до обратного цикла: взять результат и прогнать его назад по той же самой цепочке. Результат, я думаю, был еще интереснее, ведь в качестве исходника служила бы уже явная бессмыслица. По сравнению с таким перлом старые хохмы типа всем известного машинного перевода инструкции по использованию устройства «мышь» («если двойной удар по левой почке не достиг цели..») имеют весьма бледный вид, ведь здесь работали люди. Мораль же такова: адекватный перевод возможен далеко не всегда. Мы слишком разные, чтобы хорошо понимать друг друга. И если ваша любимая система машинной трансляции выдаст вам очередную бессмысленную чушь, будьте к ней снисходительны — она ведь всего лишь программа.." |
о, в своё время в "науке и жизни" описывались похождения гётевского "Über allen Gipfeln" via "горные вершины..." и далее по цепочке, где последним звеном был японский. переводили люди, знающие соответствующие языковые пары и считавшие себя поэтами. естественно, узнать исходник было невозможно, тем не менее, меланхоличное настроение воспроизводилось регулярно |
"пожалуй, если бы я была балшой началник, я бы просила время от времени оставлять в тексте перевода подобные пометки в качестве подтверждения "ручной работы" Мне тоже понравилось: человечно как-то :-) |
|
link 5.11.2008 15:59 |
До "париа спорта" никто не додумался? %) Или сказать? |
Sportwette? |
|
link 5.11.2008 16:07 |
Sportwetten? |
|
link 5.11.2008 16:08 |
Черт, у меня сильно тормозит отправка сообщений :-((( |
|
link 5.11.2008 16:41 |
Всё же у меня есть подозрения, что помогали переводить славяне - сербы, словенцы, хорваты или словаки. Тот же "футбол" любая тачка перевела бы, а по-хорватски он - "ногомет". |
|
link 5.11.2008 16:52 |
Мы как-то зашли во Fruchtbörse, что ли, и взяли там в руки Obstsalat. С переводом на русский. Потом был приступ гомерического хохота, не могли отойти от морозилки. Продавщица, наверное, подумала, что мы сошли с ума. Всего не помню, ибо было уже лет 8 назад. Но некоторые шедевры остались в памяти. Разморахивание в морозиляльнике (непонятно, почему именно там надо "разморахивать" :))) Хиры (жиры). Похоже, что использовался славянский шрифт, но не русский. Ибо буква ж там напрочь отсутствовала. На месте ы стоял мягкий знак и латинская I. В общем, по-моему мы его купили, чтобы дома еще посмеяться. |
|
link 5.11.2008 16:53 |
А еще помню надпись на соке - перед употреблением (это тоже как-то было перековеркано, но не помню, как) встряхивать :-D |
Объявление Tax and internal audit manager Дата публикации 05.11.2008 Be the primary contact with the external auditors with the external auditors with regards entity level controls Experience on analagichnoy position from three years A large foreign production company searches an employee for permanent work/ work in town Davydovo (http://hh.ru/vacancy/1797896) Особенно радует слово analagichnoy, ну и пусть транслитерация, зато через А :) :) :) |
Ой, а мне понравилось "очень большое кроме того"... В организации, где я работаю, часто появляются (вдруг-откуда-ни-возьмись) разные буклетики и прочий раздаточный материал на русском (рядом лежит такой же на немецком). Ради прикола иногда беру посмотреть качество перевода... Шефиня моя сказала, что мы будем делать коллаж с особо удачными перлами и перлышками. Особо порадовали "женщины с задним миграционным планом", а также конструкция фразы, начинающейся с "Чтобы этому способствовать и одновременно дать, основываясь на знания и опыт..." (за смехом не расслышал, что там собирались дать), а также "увеличенная грудь", как признак диабета (в оригинале стояло "übermäßiger Durst", но Brust - Durst, они так похожи, как бы их не спутать...) |
Вчера коллеге попалось такое сочетание - в немецком оригинале (!): Aufbewahrung der Loyalität - имелось в виду сохранение лояльности. И где они ее хранить собирались... А вот кое-что из русского - "использование превышения служебных полномочий" и "регулятор вращения оборотов" :) |
You need to be logged in to post in the forum |