DictionaryForumContacts

 refusenic

link 28.08.2005 16:44 
Subject: Austrittsleistungen, Saldoklausel
Уважаемые коллеги,

помогите, пожалуйста, разобраться с юридическими нюансами (тематика: бракоразводный процесс, решение суда)

Die Gesuchsteller verzichten gegenseitig auf Ausgleichszahlungen (Ausgleich der während der Ehe erworbenen Austrittsleistungen)
Вопрос: Austrittsleistungen - даже примерно не представляю себе, как бы это могло звучать по-русски

Saldoklausel - название статьи в приговоре
суть этой статьи в том, что все разногласия между сторонами улажены;
скорее всего, имеются любые не предусмотренные предыдущими статьями претензии (типа: расходы на содержание, алименты, выше названные Austrittsleistungen, имущественные и т.д.)
вот только как это элегантно и корректно обозвать по-русски?

Заранее большое спасибо за помощь

 YuriDDD

link 29.08.2005 10:17 
компенсация при расторжении ч-л (выходное пособие встретилось)
Austrittsleistungen

Saldoklausel - full settlement clause (German>English translations ...
... Law/Patents. Saldoklausel KudoZ.net Power Search => full settlement clause.
Saldoklausel From a report regarding possible lawsuits and insurance payments. ...
www.proz.com/?sp=h&id=623570 - 39k -

Auseinandersetzung 3) соглашение; мировая сделка

Saldoklausel
Mit Vollzug dieser Vereinbarung sind die Parteien in ehe-, scheidungs- und güterrechtlicher Hinsicht vollständig auseinandergesetzt.

 refusenic

link 29.08.2005 15:21 
Спасибо, Юрий
я тоже написала выходное пособие, т.к. выражение такое существует и гуглится очень хорошо, но все-таки не уверена, что это именно оно в контексте брако-разводного процесса

Saldoklausel - обозвала Положением о полном и окончательном расчете
хотя уверена, что есть какое-то более емкое и краткое название

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo