Subject: Bewirtschaftung der Kulturumwelt Поскольку англицкий форум меня сегодня практически игнорирует :(, сечас уже пишу только здесь). Пока что вы, коллеги, меня всегда выручали с этими англо-немецкими заморочками:)Gebrauch natürlicher Feinde und anderer kommerziell verfügbarer biologischer Methoden der Steuerung: einschließlich der Bewirtschaftung des Kulturumwelt, um die Anzahl natürlicher Schädlinge zu fördern (z.B. günstige Biotope bereitstellen) Bewirtschaftung deS Kulturumwelt :(- но это еще ладно. Что это вообще такое Kulturumwelt и ее Bewirtschaftung? Пробовала взять только англ. текст: Use natural enemies and other commercially-available biological methods of control : including managing the cropping environment to enhance the levels of natural enemies (e.g. by providing favourable habitats) Появлялись варианты для managing the cropping environment типа Не знаю насколько хоть один из вариантов может подойти для моего случая. Или что-то другое? Очень надеюсь на помощь и спасибо заранее |
Это бред какой-то! в англ.варианте 2 раза natural enemies (ясно), а в немецком первый раз natürliche Feinde, как и полагается, а второй раз вдруг они же: natürliche Schädlinge! вредителей-то зачем размножать?? А и просто: выращивание соответствующих культур, способствующих размножению естественных врагов вредителей. Ориентируйтесь лучше на английский текст |
Из обоих текстов получается примерно: Использование естественных врагов, а также других существующих методов биологического регулирования, включая культивирование окружающей среды, способствующей размножению естественных врагов (напр., создание благоприятных биотопов) |
Спасибо вам большое. *Это бред какой-то!* - увы, подобных мест в тексте масса. На англ. я и ориентируюсь. Но мои знания англ. - их даже знаниями с натяжкой можно назвать:( Еще вдогонку хотела бы попытаться прояснить для себя: Что все-таки значит (pest) control или controlling (в нем. тексте разные варьянты перевода) pest control = Schädlingsbekämpfung controlling quarantine pests on crops = Beherrschung von Quarantäneerkrankungen bei Kulturen Это борьба - уничтожение? Здесь для methods of control Вы, Коллега, предлагаете "методы регулирования" (Methoden der Steuerung). Но ведь имеются в виду все те же methods of (pest)control ? Спасибо, если поможете разобраться |
Здесь вроде в значении регулирование (количества), управление (количеством), борьба с (большим количеством, значительным размножением вредителей), методы регулирования = снижения этого количества Биологическое подавление нашлось (и вообще много полезного на Вашу тему): http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=15534 |
Спасибо большое-пребольшое. |
You need to be logged in to post in the forum |