DictionaryForumContacts

 meggi

link 3.11.2008 19:30 
Subject: Bewirtschaftung der Kulturumwelt
Поскольку англицкий форум меня сегодня практически игнорирует :(, сечас уже пишу только здесь). Пока что вы, коллеги, меня всегда выручали с этими англо-немецкими заморочками:)

Gebrauch natürlicher Feinde und anderer kommerziell verfügbarer biologischer Methoden der Steuerung: einschließlich der Bewirtschaftung des Kulturumwelt, um die Anzahl natürlicher Schädlinge zu fördern (z.B. günstige Biotope bereitstellen)

Bewirtschaftung deS Kulturumwelt :(- но это еще ладно. Что это вообще такое Kulturumwelt и ее Bewirtschaftung?

Пробовала взять только англ. текст:

Use natural enemies and other commercially-available biological methods of control : including managing the cropping environment to enhance the levels of natural enemies (e.g. by providing favourable habitats)

Появлялись варианты для managing the cropping environment типа
1) регулирование/управление качеством окружающей среды при? возделывании культур
2) регулирование факторов внешней среды при возделывании культур
3) знаю, что есть выражение: управление окружающей средой

Не знаю насколько хоть один из вариантов может подойти для моего случая. Или что-то другое?

Очень надеюсь на помощь и спасибо заранее

 Erdferkel

link 3.11.2008 22:31 
Это бред какой-то! в англ.варианте 2 раза natural enemies (ясно), а в немецком первый раз natürliche Feinde, как и полагается, а второй раз вдруг они же: natürliche Schädlinge! вредителей-то зачем размножать??
А и просто: выращивание соответствующих культур, способствующих размножению естественных врагов вредителей.
Ориентируйтесь лучше на английский текст

 Коллега

link 3.11.2008 23:32 
Из обоих текстов получается примерно:

Использование естественных врагов, а также других существующих методов биологического регулирования, включая культивирование окружающей среды, способствующей размножению естественных врагов (напр., создание благоприятных биотопов)

 meggi

link 4.11.2008 9:06 
Спасибо вам большое.
*Это бред какой-то!* - увы, подобных мест в тексте масса.

На англ. я и ориентируюсь. Но мои знания англ. - их даже знаниями с натяжкой можно назвать:(
Мне не приходилось раньше переводить подобные работы с англ., à и не позиционирую себя как переводчик с англ.(он у меня глуубоко в пассиве). Изначально мне был выслан нем. вариант в качестве исходника, а когда à уже начала переводить, заказчик "опомнился" и дослал англ., с указанием, что он "Главный". Уже много перевела, поэтому и англ. легче идет, но когда стопорюсь, обращаюсь к нем., в надежде, что там будет сформулировано "понятнее" для меня.
Увы, не всегда это проходит:( Иногда немецкий даже больше запутывает.

Еще вдогонку хотела бы попытаться прояснить для себя:

Что все-таки значит (pest) control или controlling (в нем. тексте разные варьянты перевода)

pest control = Schädlingsbekämpfung
pest control methods = Schädlingsbekämpfungsmethoden
methods of control = Methoden der Steuerung
quarantine pest species require control = Quarantäneerkrankungen eine Beherrschung erforderlich machen

controlling quarantine pests on crops = Beherrschung von Quarantäneerkrankungen bei Kulturen
controlling non-crop weeds = Vorgehensweise bei unerwünschten Pflanzen ("Unkräuter")

Это борьба - уничтожение? Здесь для methods of control Вы, Коллега, предлагаете "методы регулирования" (Methoden der Steuerung). Но ведь имеются в виду все те же methods of (pest)control ?

Спасибо, если поможете разобраться

 Erdferkel

link 4.11.2008 9:17 
Здесь вроде в значении регулирование (количества), управление (количеством), борьба с (большим количеством, значительным размножением вредителей), методы регулирования = снижения этого количества
Биологическое подавление нашлось (и вообще много полезного на Вашу тему):
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=15534

 meggi

link 4.11.2008 9:30 
Спасибо большое-пребольшое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo