DictionaryForumContacts

 meggi

link 3.11.2008 14:13 
Subject: integriert zur Bereitstellung gleichwertiger Maßnahmen zur Beherrschung
Снова из англо-немецкого текста. Помогите, пожалуйста, перевести 2-е предложение (в англ. - 2-à часть одного предложения)

Falls Quarantäneerkrankungen eine Beherrschung erforderlich machen, um die Bestimmungen eines importierenden Landes zu erfüllen, können zugelassene Pflanzenschutzmittel angewendet werden. Eine Kombination anderer Maßnahmen (z.B. schädlingsfreie- oder Regionen mit geringer Verbreitung von Schädlingen; Nacherntebehandlungen der Produkte) integriert zur Bereitstellung gleichwertiger Maßnahmen zur Beherrschung sollte ebenso verfolgt werden.

schädlingsfreie- oder Regionen mit geringer Verbreitung von Schädlingen - почему это назвали Maßnahme?
Исходя из англ., здесь можно употребить другое значение (м.б., критерий, показатель?), но полностью фразу у меня все равно не получается построить:(

If quarantine pest species require control, to satisfy the regulations of an importing country, approved plant protection products can be applied, but a combination of other measures (e.g. pest-free or low pest prevalence areas; post-harvest commodity treatments) integrated to provide equivalent control should also be pursued.

Если карантинные вредители требуют контроля для соблюдения правил и норм страны-импортера, могут быть применены разрешенные средства защиты растений, но...?

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 3.11.2008 15:00 
meggi, ну как же карантинные вредители могут потребовать контроля? заявление подадут или позвонят? :-)
Если для соблюдения правил и норм страны-импортера требуется провести мероприятия для устранения карантинных вредителей, могут быть применены разрешенные для использования средства защиты растений.
Дальше какой-то компот непонятный...

 Erdferkel

link 3.11.2008 15:06 
В число аналогичных мер по устранению могут быть включены и другие мероприятия (напр., в регионах без или с небольшим количеством вредителей; послеуборочная обработка урожая)

 Erdferkel

link 3.11.2008 15:07 
кстати, вместо ; хочется поставить : - тогда будет смысл
напр., в регионах без или с небольшим количеством вредителей: послеуборочная обработка урожая

 meggi

link 3.11.2008 15:40 
*ну как же карантинные вредители могут потребовать контроля?* - Да я полагала что так же, как, например, "мой текст требует доработки":)
Хотя согласна полностью, что перевод в данном случае был неудачный, т.к. к тому же "требуют" они не контроля, а полного ИСТРЕБЛЕНИЯ.

*вместо ; хочется поставить : - тогда будет смысл* - мне сейчас тоже очень захотелось. Я так и сделаю, иначе я тоже не вижу в этом якобы пречислении никакого смысла.

СПАСИБО, ЭФ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo