Subject: integriert zur Bereitstellung gleichwertiger Maßnahmen zur Beherrschung Снова из англо-немецкого текста. Помогите, пожалуйста, перевести 2-е предложение (в англ. - 2-à часть одного предложения)Falls Quarantäneerkrankungen eine Beherrschung erforderlich machen, um die Bestimmungen eines importierenden Landes zu erfüllen, können zugelassene Pflanzenschutzmittel angewendet werden. Eine Kombination anderer Maßnahmen (z.B. schädlingsfreie- oder Regionen mit geringer Verbreitung von Schädlingen; Nacherntebehandlungen der Produkte) integriert zur Bereitstellung gleichwertiger Maßnahmen zur Beherrschung sollte ebenso verfolgt werden. schädlingsfreie- oder Regionen mit geringer Verbreitung von Schädlingen - почему это назвали Maßnahme? If quarantine pest species require control, to satisfy the regulations of an importing country, approved plant protection products can be applied, but a combination of other measures (e.g. pest-free or low pest prevalence areas; post-harvest commodity treatments) integrated to provide equivalent control should also be pursued. Если карантинные вредители требуют контроля для соблюдения правил и норм страны-импортера, могут быть применены разрешенные средства защиты растений, но...? Заранее спасибо |
meggi, ну как же карантинные вредители могут потребовать контроля? заявление подадут или позвонят? :-) Если для соблюдения правил и норм страны-импортера требуется провести мероприятия для устранения карантинных вредителей, могут быть применены разрешенные для использования средства защиты растений. Дальше какой-то компот непонятный... |
В число аналогичных мер по устранению могут быть включены и другие мероприятия (напр., в регионах без или с небольшим количеством вредителей; послеуборочная обработка урожая) |
кстати, вместо ; хочется поставить : - тогда будет смысл напр., в регионах без или с небольшим количеством вредителей: послеуборочная обработка урожая |
*ну как же карантинные вредители могут потребовать контроля?* - Да я полагала что так же, как, например, "мой текст требует доработки":) Хотя согласна полностью, что перевод в данном случае был неудачный, т.к. к тому же "требуют" они не контроля, а полного ИСТРЕБЛЕНИЯ. *вместо ; хочется поставить : - тогда будет смысл* - мне сейчас тоже очень захотелось. Я так и сделаю, иначе я тоже не вижу в этом якобы пречислении никакого смысла. СПАСИБО, ЭФ |
You need to be logged in to post in the forum |