Subject: Wille Помогите перевести:Wo ein Wille ist, ist auch ein Gebüsch и еще: мужчина говорит женщине: ich werde dich auch besuchen, tief, sehr tief. |
поговорка есть: wo ein Wille ist, ist auch ein Weg в остальном - словарик в руки и вперёд! wo ein Wille ist, ist auch ein Weg! |
так по словарику и без как раз-таки все ясно, вот только уточнить хотелось, действительно ли в немецком besuchen и tief в таком контексте физические отношения означать могут? раньше не разу не встречала... |
могут! еще встретите, жизнь длинная :-) |
дык... вот и пришлось встретить... ситуация из личного опыта, так сказать... приятнааааа, конечно, так приятно, что даже не поверилось, что такой перевод возможен :) |
"Wo ein Wille ist, ist auch ein Gebüsch" - eben! |
была бы воля, кусты найдутся :-) |
скорее: было бы желание! волевые решения здесь обычно не помогают :-)) |
охота пуще неволи:) |
Доброе утро! Это только в том случае, если кусты колючие :-) |
утро доброе! ...ну или какой другой форс-мажор: колючесть – это не основная преграда. Помните «Поющих в терновнике«?:) |
Дальше кустов я не заглядывала :-) |
По сабжу – не обязательно кусты:) Можно: любви все плоскости покорны. в смысле, чтобы углубить знакомство. мне кажется, получилось так же пошло, как и в оригинале, нет?:) |
УглУбить! прекрасно! :-) |
Ага, в смысле, узнать человека поглубже! :) (tief, sehr tief besuchen) |
о, теперь дошло даже до мозжечка. Слава богу. |
Она (склонившись над картой): Is it India? Он: прижавшись сзади): Yes, it is in, Dear ггг любви все полости покорны. :))) |
Сергеич, пальма Ваша:) |
а я николая глазкова вспомнила, краткостишие про милые неприятности любви http://www.rvb.ru/np/publication/01text/01/07glazkov.htm#verse16 |
*мне кажется, получилось так же пошло, как и в оригинале, нет?:)* Естественно. Что имеешь на уме, то оказывается и на языке! :) |
Deserad Аффтар, пиши есчо! Товарищ, опять жжете? |
Schuster, это я просто вежливо отпарировал милой даме за "мозжечок" (12.25), чтобы она последовала моему примеру -прекратила мне хамить на ветках и начала работать. |
Deserad, так я же вот к этому 12:23... |
Тогда прошу пардону, я подумал, Вы про 13.48...и за что Вы меня из всех выбрали только, не понимаю! :) я только дал перевод с легкой долей иронией, как и в оригинале, не более-не менее, чем другие ответившие. |
О, простите! Столь легкую иронию перестаешь уже замечать в наше столь неоднозначное время... |
ох, народ! ну сколько можно частицы "не" и "ни" не по делу юзать?! не менее, чем... не более, чем... но ни более, ни менее |
Ваша правда, mumin. |
mumin, а как тебе «с лёгкой долей ирониЕЙ»? |
Так значит звучит все это по вашему ужасно пошло?? Я про besuchen... Не более-менее сносная метафора, а именно пошло? Тут Муттэршпрахлеры есть, кто бы смог прокомментировать? Там еще приписочка была после строчки о том что tief besuchen: wenn Sie das, gnädige Dame, mir natürlich erlauben. Даже эта строчка не спасает от пошлости? :-( |
Тока прибавит :)) |
Тут и без муттершпрахлеров коммент один: фтопку! |
Это даже не ужасно пошло, но очень двусмысленно. Всё зависит от стадии отношений - для начала это чрезвычайно нагло. Дословно: "Была бы воля, а кусты найдутся" и "Я тебя навещу, глубоко, очень глубоко (если, конечно, Вы, сударыня, позволите)". Сугубых различий в немецком и русском изложении нет, так что выводы делайте сами :-). |
1. Понятие или степень пошлости у каждого своя, так что личное восприятие играет очень большую роль. Это раз 2. В зависимости от ваших отношений: как для письма или в сети (без встречи в реале) довольно пошло, имхо. К тому же это обращение "gnädige Dame". 3. Имхо, с Вас стебаются, как не с "Муттэршпрахлера". Так как из моего опыта немцы упорно считают, что иностранцы не могут шутить на немецком, используя "скользскую" и многозначную лексику. И также считают, что соответственно они (иностранцы) не понимают подобных шуток. |
ЗЫ: сколько-нибудь образованный немец не напишет "gnädige Dame" (только "gnädige Frau") |
да, все верно, gnädige Frau, это я ошиблась... Да нет, отношения весьма глубокие платонические, встречи в реале были, по воле обстоятельств чаще получается переписка, с немецким у меня полный порядок, просто формулировку такую в таком контексте впервые встречаю, вот и появилась идея спросить... Schuster прав, понятие пошлости у каждого свое... |
777888 не стоит релятивировать. Если мужчина, направляясь в.. эээ... restroom, говорит, что ему нужно dem besten Freund die Hand geben, то ситуативно это может быть забавно и смешно, но, тем не менее, довольно пошло по своей сути. С глубиной знакомства – та же история. Это пошло изначально, особенно, если не в проговоре, а на бумаге. Многие пошлости смазываются в устном общении (ибо контекст, общая атмосфэра, слово за слово, мимика, жесты и т.д.) – но на письме их пошлость ничем не скрашивается. Вот такие кусты получаются. |
You need to be logged in to post in the forum |