DictionaryForumContacts

 Gajka

link 29.10.2008 15:32 
Subject: Flächen
Речь идёт о цилиндрах. Они же домкраты:)

Известно, что

Kolbenfläche = поршневая полость
Ringfläche = штоковая полость

Kolbenfläche минус Ringfläche = Stangenfläche. Как перевести Stangenfläche?

Спасибо!

 Ульрих

link 29.10.2008 15:38 
Гайка, откуда известно?

 Erdferkel

link 29.10.2008 15:41 
Чего-то я не врубаюсь...
Kolben = поршень
Kolbenring = поршневое кольцо
Kolbenstange - шток поршня
почему из площади (м2) вдруг стала полость (м3)?
если из площади (поверхности) поршня вычесть площадь (поверхности) поршневого кольца, то останется площадь (поверхности) штока? или как?

 Gajka

link 29.10.2008 15:42 
Из практики известно:)

А этот третий первый раз попался:( Конструктор говорит, что раньше таких конструкций не было, а теперь вот, пожалуйста:((

 Gajka

link 29.10.2008 15:44 
Не знаю как:(

Kolbenstange - шток поршня, правильно!

Но Kolbenfläche = поршневая полость
а Ringfläche = штоковая полость

Потому и не знаю, что делать.

Полость, потому что жидкость там проходит.

 Erdferkel

link 29.10.2008 15:47 
Жидкость пускай проходит, но откуда Kolbenfläche - полость?
в словаре пневматики/гидравлики - площадь или поверхность поршня
да и без словаря ясно

 Gajka

link 29.10.2008 15:50 
Феркель, не спорь, так надо! Профессионализмы такие:) И с Эйнером это уже сто раз обсуждали:)

 sascha

link 29.10.2008 15:52 
В печку такую практику! :) Fläche -- это площадь, а не полость, похожие слова, но смысл разный.

Правильной терминологии по стремительным гидроцилиндрам я не знаю, но по смыслу:

Kolbenfläche -- это площадь поршня (плунжера?) со стороны, противоположной штоку, а
Ringfläche -- это площадь поршня (плунжера?) со стороны штока,

они отличаются на площадь сечения штока, картинка в википедии иллюстрирует это дело:

 Gajka

link 29.10.2008 15:57 
Саша, в печку Ваш смысл, я знаю терминологию:))

 Erdferkel

link 29.10.2008 16:01 
Гайка, я и не спорю, а пытаюсь понять профессионализмы ваши...
"Als wirksame Kolbenquerschnittsfläche ist in der Regel die von der Kolbendichtung bzw. der inneren Zylinderwand umschlossene Kreisfläche A anzusehen (wobei r der Radius der Kolbenfläche ist)"
т.е. можно себе так изложить, что это полость, образованная внутренней стенкой цилиндра, в которой (полости) движется поршень. Между поршнем и стенкой цилиндра кольцевой зазор - штоковая полость (т.е. имеется в виду не кольцо поршня, а кольцевой зазор). Если мы из поршневой полости вычтем штоковую полость, получим объем штока...
Вилочкой по воде... :-(

 Gajka

link 29.10.2008 16:07 
Даже Денис знает:)

http://www.hisoft.narod.ru/

Завтра заставлю знающих мне нарисовать и объяснить:)

 sascha

link 29.10.2008 16:09 
Вот смотрите как это описано на профильном ресурсе:

Конструктивные исполнения гидроцилиндров
...
Чаще встречаются двусторонние гидроцилиндры, имеющие односторонний шток. За счет того, что площадь поршня со стороны штоковой камеры меньше, чем площадь поршня со стороны поршневой камеры, усилие выдвижения будет больше усилия втягивания.

Теперь в чем был вопрос еще раз?

Kolbenfläche минус Ringfläche = Stangenfläche, т.е. это то что получится если из синего вычесть зеленое.

Как перевести Stangenfläche?
Соответственно площадь (сечения) штока. Я понимаю что вы точно знаете, что это полость, а не площадь, но все же... прежде чем так написать - полость - посоветуйтесь с кем-то, кому вы доверяете, просто mir zuliebe :)

 Erdferkel

link 29.10.2008 16:10 
Денис (и не он один!!) знает такие термины по-русски, но он не знает, что они почему-то Kolbenfläche и Ringfläche :-)

 sascha

link 29.10.2008 16:14 
Да не позорьте вы Дениса, он совсем не утверждает того, что нам тут подбрасывают :)

 Коллега

link 29.10.2008 18:23 
Erdferkel + sascha + 1, потому что нет геометрического понятия "полость".
Т.е. площадь сечения поршня минус площадь сечения кольца = площадь сечения штока (между ними, конечно, получаются полости, но это уже другая категория)

 agascha

link 29.10.2008 19:16 
Gajka "Завтра заставлю знающих мне нарисовать и объяснить"

С нетерпением жду результатов!
Недавно как раз переводила Kolbenflächen - große und kleine, перевела поверхностями, хотя по смыслу больше подходили полости :)

PS: как избавиться от курсива? Чтобы только первая строчка - особый формат, а остальные нет? Все форматы одолела, а как вернуться в нормальный - не получается :(

 sascha

link 29.10.2008 19:48 
Одни и те же слова могут в разных контекстах иметь разные значения и поэтому по разному переводиться.

Чтобы закрыть курсив нужно поставить отбойный тэг, такой же точно как и начинающий курсив, только перед i слэш: /i

 agascha

link 29.10.2008 20:39 
Спасибо, sascha!

 Slonyshko

link 29.10.2008 22:58 
Stangenfläche- площадь сечения штока

Guten Abend Zusammen!

Erdferkel und sascha, ich erlaube mir Sie zu ergänzen.

Gajka, schauen Sie sich dieses Bild an:

http://images3.bilder-speicher.de/show.php?type=image_800&id=08102923944228

Es gibt auch "polostj" :). EF hat gut erklärt. Porwnevaja polostj A ograni4ena rabo4imi poverxnostymi korpysa zilindra i porwnya. Wtokovaja polostj B ograni4ena poverxnostymi korpysa, porwnya i wtoka.

 Erdferkel

link 29.10.2008 23:03 
Сами нарисовали? Завидки берут... :-)

 Slonyshko

link 29.10.2008 23:08 
:) мне тоже понравилось

 sascha

link 29.10.2008 23:09 
Вот это да!..

 Slonyshko

link 29.10.2008 23:12 
o-o-o, jetzt gehts auch mit kyrillischen Buchstaben :)

 Gajka

link 30.10.2008 7:30 
Молодцы Вы все какие:)) Особенно порадовал самодельный рисуночек! СУПЕР;)

Вот она веточка, которую я искала. По смыслу у меня история повторяется. И я тоже сначала машинально написала "поверхности", а умный человек меня исправил на "полости":)

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=46336&l1=3&l2=2

 Erdferkel

link 30.10.2008 7:50 
Гайка, против твоих полостей никто не спорил (à, по крайней мере :-), я только ненавязчиво указала, что если ты из одной полости вычитаешь другую, то в результате автоматически получится объем (штока), а не площадь (пусть даже и сечения)

 Gajka

link 30.10.2008 8:11 
Спорили против моих полостей, спорили:)) Саша в печку их кидал;)

Коллега пишет: "потому что нет геометрического понятия "полость"

Если автоматически получается объём (штока), возьмём его:) Про "площадь" я и сама не заикалась;)

Теперь не знаю как написать:(Эти флехен у меня стоят в скобках в качестве объяснения для функций:

Секцию передвинуть (штоковая полость)
Конвейер задвинуть (объём штока?)

 mamik

link 30.10.2008 8:21 
Перемещение крепи осуществляется подачей рабочей жидкости в поршневую полость, перемещение конвейера подачей рабочей жидкости в штоковою полость домкрата передвижки .
http://www.omt-gum.ru/eng/files/st_5.doc

 Erdferkel

link 30.10.2008 8:23 
Чего-то у тебя изначально не того... Я правильно понимаю, что речь идет о том, куда закачивается рабочая жидкость? Так она в шток закачиваться ну никак не может (по моему слабому разумению) :-) Видимо, Ringfläche = Stangenfläche = штоковая полость. Вот и mamik подтверждает!
И нечего было нам мозги парить :-)

 Gajka

link 30.10.2008 8:30 
mamik не то подтверждает:)

Сказано с самого начала: Kolbenfläche минус Ringfläche = Stangenfläche!

"Конструктор говорит, что раньше таких конструкций не было, а теперь вот, пожалуйста:(("

Мозги парить больше не буду, пойду сама разбираться;)

 mamik

link 30.10.2008 8:37 
Ringfläche = Stangenfläche = штоковая полость.
неа,
стоит
Stangenfläche (которая resultierende Fläche) =Kolbenfläche - Ringfläche
Это не Gajka, кто мозги парит:-)))

 Gajka

link 30.10.2008 8:50 
Короче говоря, Слонишко - большая умница, что нарисовал мне, дураку, рисунок:) Мне зачастую бывает сложновато понимать на словах:)) Визуалисты мы!:)

У меня такой же рисунок получился:

Image Hosted by ImageShack.us

 Erdferkel

link 30.10.2008 9:07 
Так и правда в шток закачивается????

 Gajka

link 30.10.2008 9:10 
Не, не закачивается, а силы действуют только на эту поверхность (на красную):)

 sascha

link 30.10.2008 10:05 
Ну слава богу, кажется разобрались. Только маленькое дополнение -- на красную поверхность сила давления не действует ни в каком случае (этой повернхности собственно и нет, она "занята" штоком), а только на зеленую (если давление подается в поршневую полость, слева) или на желтую (если давление подается в штоковую полость, справа).

Поэтому мы и говорим не о площади поверхности штока, а о площади сечения штока. Слово сечение можно и опустить, но оно в любом случае будет подразумеваться.

И еще одно, заодно, по предыдущей картинке: не площадь сечения поршня (в прошневой или штоковой полости), это не есть хорошо, а просто площадь (поверхности) поршня, со стороны штоковой или поршневой полости.

 Gajka

link 30.10.2008 11:07 
sascha, а Вы мне рисуйте в следующий раз;)

 sascha

link 30.10.2008 11:26 
Я вообще рисую не очень хорошо, но буду учиться :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo