Subject: Переводчики на немецкий требуются (экономическая тематика) Жду предложений по "антикризисным" расценкамТолько от опытных коллег с чувством языка translations at rbcmail.ru 100 стр. |
А как Вы проверять собираетесь, у кого чуйства есть, а у кого нет? |
и что такое антикризисные расценки? |
Это для углубления или для устранения кризиса? )))) Для углубления - 100 долларов за 1800 знаков. ))))))) |
Ну а для устранения кризиса, наверное, в рублях надо цену зафиксировать! :) |
а для устранения кризиса - субботник с воскресником только вот незадача - на язык лучше носителю переводить... а они субботники-воскресники не понимать |
Моя твоя не понимай. |
И ваще, с чего это у переводчиков-фрилансеров должен вдруг кризис приключиться и цены упасть? Акциями они не торгуют, кредитов на ведение переводческой деятельности не брали... |
Сергеич, а вдруг кредиты брали?:) Машинку там купить, чтоб к клиенту/ в суд сгонять, комп переносной, чтобы в дороге работать, сканер-принтер-факс, словарики, карандашики...;) |
А может заказчик проспекулировался в пух и прах. ))))) А теперь побирается. |
Заказчик РБК я так понял, тут понятно, небось переводчика сократили, теперь думают, как выкручиваться, оказывается секретарша Маша, у которой в резюме два языка свободно, с экономическим переводом не справляется - теперь кофе шефу носить не успевает, все время уходит на вопросы на переводческих форумах :)) |
Сергеич, а причем тут кредиты, акции? Разве только в этом дело? Если уж ресторанно-кафешный бизнес падает... Дай Бог, если у фрилансера будет то же количество заказов, что и до кризиса. Мне вот непонятны такие агентства, которые заявляют, что не будут менять стиль работы и цены даже ради кризиса. Непонятно, и все. |
Падает тот бизнес, который в кредит бизнес, так как банки проценты резко подняли в связи с расколбасом на фондовом рынке |
*Падает тот бизнес, который в кредит бизнес, так как банки проценты резко подняли в связи с расколбасом на фондовом рынке* Это естественно, но все равно внештатному сотруднику придется покрутиться, чтобы обеспечить нужный объем работы. У меня, "штатного", например, появилась совсем другая проблема. Стало больше работы, но нам по понятным причинам не дают взять нового сотрудника, ибо прием новых временно прекращен. Но, безусловно, это гораздо лучше, чем рыть и копать по всяким контактам и получать соверешенно разные по стилю, жанру и трудности переводы. Имхо. |
Всё о себе, любимом, и всё так же занудно... У нас расценки не изменились, и работы тоже меньше не стало. |
А о ком, о Вас надо было говорить? Я Вас не знаю лично и о Вашем труде ничего не знаю, к тому же Вы мною ну никак не любимы, да и не тот человек, которому вообще хотелось бы посвящать даже эти строки. Расценки пока не меняются, и работы столько что, потому что гром пока не грянул. Так что молиться надо на то, что есть, и не идти наперекор судьбе. |
Коллега, это какой-то бред... ***работы столько что, потому что гром пока не грянул*** Черномырдин нервно курит бамбук. |
Если нечего сказать, то лучше помолчать, как Вас вчера совершенно официально попросили. Сегодня, видимо, alk отсутствовал или забыл попросить, а жаль. На всех ветках из одной Peinlichkeit в другую, наперекор судьбе |
А, marcy, приветик :-), тебя не увидела в пылу. Устроил тут, понимашь, разгуляево. Куда не ткнись - везде Дезик, как страшный сон |
You need to be logged in to post in the forum |