Subject: документы на принятие в гражданство Добрый день,пытаюсь сама перевести документы на прием сына в гражданство,помогите пожалуйста перевести следующие слова: 1.Internationale Kommission für das Zivilstandswesen- Международная комиссия гражданского права?2. Meldehalle (это из Meldebescheinigung)- стол прописки? 3. Terminvereinbarung unter: tel. - контактный телефон? 4. KVB Linien:1,2,3.(объясняется как добратся до Medehalle)..-Маршруты Кёльнского транспортного предприятия? :-) или просто общественным транспортом:1,2,3.. до остановки... 5.unter oben genannter Anschrift laut Melderegister mit alleiniger Wohnung gemeldet ist - mit alleiniger Wohnung??? -можно это не переводить?речь идёт о полуторагодовалом ребёнке, который живет с родителями,но Meldebescheinigung выдали на него одного. Заранее спасибо, Dubi |
Вам только для понимания? Вроде Вы и сами всё неплохо объясняете: "KVB Linien:1,2,3.(объясняется как добратЬся до MeLdehalle). Если перевод требуется куда-то предъявить, советую самой не переводить:) |
|
link 29.10.2008 12:54 |
Zivilstandswesen - может быть это что-то наподобие Отдела актов гражданского состояния, типа нашего ЗАГСа? http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=44389 http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=26&t=33899 Meldehalle - отдел прописки и выписки? Terminvereinbarung unter: tel. -Запись на собеседование по тел.? mit alleiniger Wohnung - http://forum.myjmk.com/viewtopic.php?t=13531 м.б. имеет единственое место прописки?? Прописан по единственному адресу??? |
Наталья, вы думаете аскер должен теперь ответить на Ваши 8 вопросов? |
Gajka Нет, я всё понимаю,только на бумаге изобразить не могу:-).Красиво,по крайней мере. Консульство в Бонне принимает также переводы выполненные самостоятельно,естественно на соответствующем уровне. Вот и пытаюсь довести перевод до соответствующего уровня |
|
link 30.10.2008 6:30 |
Это не вопросы, а выражение не полной уверенности, то есть "возможно, м.б., мои варианты", Гайка. |
You need to be logged in to post in the forum |