Subject: Mängelhaftung und Haftung (просьба откорректировать перевод) Друзья, всем добрый день!Перевела вчера текст и ничего не поняла из перевода. Вот досада, смысл вроде ясен, а вот как сформулировать на хорошем русском, это уже проблема. Помогите, пожалуйста, откорректировать: Оригинальный текст: Mängelhaftung und Haftung Die Verkäuferin haftet nach den gesetzlichen Bestimmungen, wenn der Schaden auf Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen ist. Soweit dies nicht der Fall ist, ist die Schadenersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt. Diese Haftungsbegrenzung gilt nicht für Ansprüche aus Produkthaftung, wie auch für zurechenbare Körper- und Gesundheitsschäden oder bei Verlust des Lebens. Im Übrigen ist die Schadenersatzhaftung ausgeschlossen; insoweit haftet die Verkäuferin nicht für Schäden, die nicht an dem Liefergegenstand selbst entstanden sind. Мой перевод: ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА КАЧЕСТВО ТОВАРА Продавец несет ответственность в соответствии с действующим законодательством, в том случае если ущерб допущен намеренно или по грубой неосторожности. В противном случае ответственность за возмещение убытков ограничена предвидимым, типично возникающим убытком. Это ограничение ответственности не действует на претензии по качеству продукции, равно как и на вменяемые телесные повреждения и ущерб здоровью либо при потере жизни. В остальном, ответственность за возмещение убытков исключается, поскольку Продавец не несет ответственности за убытки, не связанные с предметом поставки. Заранее всем спасибо |
Ребята, прошу по возможности подкорректировать перевод. Спасибо! |
В случае причинения ущерба намеренно или вследствии грубой неосторожности Продавец несет ответственность в соответствии с действующим законодательством . В иных случаях ответственность по возмещению ущерба ограничивается предвидимым, возникающим по типичным обстоятельствам ущербом. Данное ограничение ответственности не распространяется на претензии по гарантии, а также на претензии в связи с причинением телесных повреждений, ущерба здоровью или в случае смерти. В остальных случаях ответственность по возмещению ущерба исключена, поскольку Продавец не несет ответственности за ущерб, не относящийся к предмету поставки. |
SKY, спасибо большое! У меня 2 вопроса: 1)Как все-таки правильно перевести Produkthaftung? 2) Корректно ли перевести Mängelhaftung und Haftung одним термином: ответственность за качество товара. Мне кажется, что данные теримины в немецком языке по смыслу в чем-то перекликаются: Mängelhaftung ответственность за качество товара Haftung материальная ответственность |
1) "...gilt nicht für Ansprüche aus Produkthaftung..." aus - показывает, что претензии вытекают из чего-то, à бы взяла "гарантию" (как написала выше) 2) ограничивается ли текст под заголовком приведенным абзацем? чтобы ответить, нужно больше контекста. О чем там речь, то соответственно и отразите в заголовке:) |
Mängelhaftung und Haftung это и есть заголовок к тексту, который Вы редактировали. - статья договора. |
Так все-таки как посоветуете перевести заголовок Ответственность за качество товара? |
Может просто назвать "Ответственность Продавца"? Ведь Haftung в принципе включает в себя Mängelhaftung. |
Назову ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН, в предыдущем пункте этой статьи описана ответственность Покупателя. Покупатель+Продавец= Стороны Огромное спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |