DictionaryForumContacts

 Gajka

link 24.10.2008 12:42 
Subject: Handelsblatt
Попалось такое предложение:

Für das Handelsregister der Stadt XXX wurde für das Jahr YYY das "Handelsblatt" als Veröffentlichungsblatt bestimmt.

Вариант: Для Торгового реестра г. XXX на YYY г. был назначен информационный бюллетень "Handelsblatt" (рус.: Хандельсблатт).

Или это Информационный бюллетень Торгового реестра?

Или я вообще не в том направлении думаю?

Спасибо за мысли!

 Коллега

link 24.10.2008 12:57 
Привет, Гайка! По-моему, это просто газета:
http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,3701807,00.html
http://www.handelsblatt.com/

 Gajka

link 24.10.2008 13:01 
Приветище:)

Такую газету знам:) Но не думала, что в моём случае это она и есть:( А там могут напечатать сведения о внесении изменений в ТР?

 Vital*

link 24.10.2008 13:04 
по крайней мере (здГаствуйте!) в качестве допинформбюллетеня для бубликации сведений реестра был выбран Handelsblatt (alle Achtung!)

 Gajka

link 24.10.2008 13:09 
Здасьте-здасьте:)
Всё-таки "бюллетень" оставить:) ОК!
Вариантик хорош;)

У меня ещё один казусный момент: Oberjustizkasse Hamm

Пытаться переводить? Транслитерировать как название организации? Домой хочу...

 Erdferkel

link 24.10.2008 14:58 
Это, правда, из худ.литературы, но всё же:
"На казенного образца конверте адрес: «Наследникам Густава Блейера: фрау Блейер».
Слева: «Судебная касса Моабит».
Справа: «Касса открыта от 9 до 13 ч. 26.9–44».
Текст: «Предлагается в течение недели оплатить нижеуказанные издержки в размере 838 рейхсмарок 44 рейхспфеннигов».
Далее следует указание: за неуплату – штраф.
На обороте: «Счет за расходы по судебному делу Густава Блейера, осужденного за подрыв военной мощи».
Бухгалтерские графы:
«Выполнение смертной казни..........300
Транспортные расходы...........5.70
Почтовые расходы..............0.13
Стоимость содержания в тюрьме за 334 дня по 1.50..........532.50
Порто................0.12
Всего:................838.44»"

 Владислав

link 24.10.2008 18:22 
И тишина....

 Gajka

link 26.10.2008 10:30 
Нарушим тишину, а то она уже невыносима;)

Erdferkel, спасибо за вариант:)

А может про "Верховный суд" добавить?

 marcy

link 26.10.2008 10:33 

 Gajka

link 26.10.2008 10:41 
Вот я и думаю, Ober передавать или просто Кассы Суда будет достаточно:)

 Erdferkel

link 26.10.2008 10:45 
Про твою кассу интересная кляуза под первым же адресом:
"...delitantische Manipulation der Polizei" :-))
http://de.wikipedia.org/wiki/Justizkasse
м.б. обозвать "Центральная судебная касса при верховном суде земли..."?

 Gajka

link 26.10.2008 10:53 
Вот где-то так я и мыслила:) Т. к. в Хамме находится Oberlandsgericht. "Центральная" уберу, а "судебная касса при верховном суде земли..." возьму:)

Пасибки!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo