DictionaryForumContacts

 Andrey765

link 22.10.2008 11:34 
Subject: "неудобный" вопрос...
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

"Das heißt: Er kriegt Blow-Jobs, aber ich schlucke nicht", PAMELA ANDERSON präzisiert ihre platonische Beziehung zu Tommy Lee

Вопрос: как это можно перевести, чтобы не сильно пошло и смысл сохранить?:)

Заранее спасибо

 marcy

link 22.10.2008 11:40 
Андрей,
а можно использовать слово м....т ?:)

 Tanu

link 22.10.2008 11:41 
Например "просто Он получает минет, но я не глотаю" или "Я делаю ему минет, но не глотаю".

 Tanu

link 22.10.2008 11:42 
Андрей, смотря для какого круга лиц Вы переводите. Если, например, взять нашу эстраду, то там есть группа "Мин нет". А у "Тату" есть песня "Я не глотаю"

 Tanu

link 22.10.2008 11:43 
Можно конечно написать "занимаюсь с ним оральным сексом", но это уже на языке психологии и т.д. Или "не сглатываю эякулят" - это вообще из медицины

 Andrey765

link 22.10.2008 11:57 
Это все та же статья для журнала (типичного женского, которых сейчас, как звезд на небе):)

 Tanu

link 22.10.2008 11:58 
Ну, тогда пишите как угодно.

 Erdferkel

link 22.10.2008 12:08 
...он кончает, но я не глотаю
технология вроде и так ясна :-)
ну и темки! :-(

 Tanu

link 22.10.2008 12:09 
Да, для журнала можно и "кончает" использовать.

 marcy

link 22.10.2008 12:13 
Напишите элегантно: я люблю его по-французски, не глотая:)

 Andrey765

link 22.10.2008 12:18 
А как вам перевод такого предложения? (Lingvo 12)
Думаете, опечатка?

This blow job is real hot — Этот реактивный самолет развивает огромную скорость.

 Tanu

link 22.10.2008 12:26 
прикалывается кто-нибудь?

 Andrey765

link 22.10.2008 12:31 
Но это же из Lingvo 12!:)
Неужели там позволены такие приколы?

 Tanu

link 22.10.2008 12:41 
прикололись м.б. в том, что формально, возможно, это правильно. Но так не говорят, ибо всем сразу другое на ум приходит.

 Vital*

link 22.10.2008 12:46 
я повернулась посмотреть
не обкончался ли Ли,
чтоб посмотреть,
не проглотила ли Пам

 Andrey765

link 22.10.2008 13:01 
Vital*, ВЫ ЧТО?:)

От такого продолжительного и громкого смеха у меня уже болят все, принимающие в этом процессе, мышцы:)

 Tanu

link 22.10.2008 13:19 
В каком процессе? Процессе, о котором шла речь в вопросе?

 Vital*

link 22.10.2008 13:20 
тогда, это самое то настроение для перевода подобных текстов.
раз текст эпатажный, то что еще остается переводчику?
контекст напомнил один очень не безызвестный фильм:
сдал-принял. усё как положено, шеф

 Andrey765

link 22.10.2008 13:21 
Tanu, ИМЕННО в этом:) А Вы сомневались?:)

 marcy

link 22.10.2008 13:24 
Виталий и группа «Секрет»:)

Она прошла, как каравелла по зеленым волнам,
Прохладным ливнем после жаркого дня.
Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она,
Чтоб посмотреть, не оглянулся ли à.

А какая романтичная песня была:)

 Бернадетте

link 22.10.2008 13:27 
О Готт!

как у вас тут на ветке интересно :)

 Vital*

link 22.10.2008 13:44 
to marcy
ну.... или так

to Бернадетте
...и какой Auftakt для второй половины рабочего дня.

 Tanu

link 22.10.2008 13:47 
Везет Вам, Андрей! А я, вот, на работе.... Желаю, чтобы с Вами НЕ поступили так коварно, как Памэла с Томми!

marcy, а по-моему это Леонидов один пел, без "Секрета"

 marcy

link 22.10.2008 13:48 
неужели таки один, без ансам-бля?:(

 Tanu

link 22.10.2008 13:54 
без ГРУППЫ "Секрет"

 marcy

link 22.10.2008 14:01 
понимаю, ничего группового:(
only business.

 Бернадетте

link 22.10.2008 18:26 
Auftakt - очень позитивный :)

 Vital*

link 22.10.2008 18:38 
плюс две пальмы.
одна Андрею за квазинеудобный вопрос.
другая - Эрдферкель, которая без излишнего жеманства, с разумом, холодным как сталь, деловито подошла к вопросу и перевела так, как, в общем-то, немня-немня, все это дело стоит (желтая карточка) в оригинале.

 sascha

link 22.10.2008 19:01 
Andrey765>This blow job is real hot — Этот реактивный самолет развивает огромную скорость.

Скажите, а вы эту цитату сами в Лингво обнаружили или просто из какого-нибудь форума перекопипейстили? Если сами (а в общем-то если и нет), то посмотрите в каком именно словаре она приведена в Лингво (а Лингво это не собственно словарь, а оболочка), прочтите инфу по этому словарю, его т.с. концепцию, цели и задачи, а заодно и полностью словарную статью, из которой эта цитата взята -- и я уверен, что большая часть вопросов снимется.

В качестве утешительного приза, цитата из еще одного специализированного глоссария:
blоw jоb -- jet аircrаft

 Бернадетте

link 22.10.2008 19:11 
да. ЭФ сказала как отрезала :)

 Erdferkel

link 22.10.2008 21:46 
ЭФ (под личной пальмой) семь раз отмерит, а потом кааак отрежет! - назад не пришьешь ;-)
Виталь, а пальмы вот эти раздаёте? :-)
http://www.dir.antula.ru/immovable-island_5.htm

 Vital*

link 22.10.2008 22:28 
Полагаю, что, раз заглянув на эту ветку, порядочные и непорочные (nach außen hin) люди форума больше сюда заглядывать не будут, поэтому выкладываю статью из 'Informal En-Ru' практически non-censored. После собственно статьи следует аннотация к словарю.

blow job 1) This blow job is real hot — Этот реактивный самолет развивает огромную скорость 2) She gave him a blow job — Она сделала ему минет How long does it take a man to make a virgin give you a blow job? — Сколько времени нужно джентльмену, чтобы заставить непорочную деву взять у себя в рот? The john enjoys a leisurely blow job and then balls her before finally leaving — Клиент ловит неспешный кайф, пока проститутка отсасывает у него, а затем перед самым уходом сам трахает ее.

Informal (En-Ru) (к версии Lingvo 12)
Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А. 16 тыс. статей.
Словарь включает свыше 16 тыс. словарных статей и около 45 тыс. единиц перевода; является первой серьезной попыткой перевести общирный массив англо-американской разговорной, жаргонной, вульгарной и нецензурной лексики на русский язык. Основным критерием отбора единиц для включения в словарь явилось их употребление в имеющихся английских словарях, англоязычной литературе; представлен довольно обширный корпус выражений, которые пока только звучат в речи носителей языка - на телевидении и видеофильмах, встречаются в периодической печати.
Словарь содержит тщательно разработанную систему помет, включающую грамматические и стилистические характеристики слова, сведения о преимущественном употреблении в британском или американском варианте английского языка.
В словаре отсутствует перевод заглавного слова как такового, поскольку его буквальный внеконтекстуальный перевод ничего не дает для понимания в конкретной ситуации, болeе того, значение заглавного слова может быть даже полностью утрачено, когда перевод осуществляется на уровне высказывания; поэтому бесспорным достоинством словаря является избранный метод толкования значения: переводятся не слова или словосочетания, а высказывания, достаточные для правильного понимания толкуемых единиц.
В ряде случае перевод абстрагируется от оригинала и передает лишь общий смысл высказывания. Что касается вульгарных и нецензурных слов и выражений, то перевод неизбежно выглядит неадекватным по этическим соображениям. Поскольку данный словарь не является пособием для начинающих наркоманов,то все наркотические вещества переводятся безотносительно к их химическому составу как «таблетки», «калики», «колеса».
В переводах часто показана синонимика и те разнообразные средства, которыми располагает русский язык для передачи различных значений слова исходного языка.
Словарь представляет собой неоценимое справочное пособие для переводчиков, филологов и всех лиц, углубленно изучающих английский язык.

P.S. простите маленький грех, не удержался:
**В переводах часто показана синонимика и те [разнообразные средства, которыми располагает русский язык для передачи различных значений слова исходного языка.]**

How long does it take a [man]
Сколько времени нужно [джентльмену]

а уж про вопросы экстралингвистического характера, например, сколько времени нужно среднестатистическому НЕ джентльмену, я уж, вообще, молчумолчумолчу

P.P.S. Эрдферкель, не надо ложной скромности. В данном случае она совершенно не уместна. Учитывая Ваш холеный маникюр, Вы не просто отрезали, а полоснули, причем молниеносно. Поэтому эта пальма с "41 ветвью" - драный веник по сравнению с тем, что Вы заслужили своим правдивым переводческим трудом.

 Erdferkel

link 22.10.2008 22:46 
Эх, Виталь, жаль, что заказчики не в курсе. Я бы и на одну веточку согласилась... А то вон как приходится пропитание добывать :-)

 Бернадетте

link 23.10.2008 6:54 
Предлагаю ветку не закрывать :)
Откроешь с утра и хорошее настроение гарантировано

 marcy

link 23.10.2008 7:31 
Для хорошего настроения:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo