|
link 21.10.2008 14:53 |
Subject: Не дай вам Бог жить в эпоху перемен Добрый вечер! Не знаете ли Вы, есть ли эквивалент/ перевод этой старой китайской поговорке? Или здесь просто можно дословный перевод?спасибо |
Китайские поговорки есть http://de.wikiquote.org/wiki/Chinesische_Sprichw%C3%B6rter но этой нет :-( Вольный перевод: Möge Gott uns davor bewahren, in einer Zeit der Umwälzugen zu leben |
|
link 21.10.2008 15:58 |
спасибо, Erdferkel всё таки Umwälzugen ? не Umwandlungen? |
Пусть народ скажет своё мнение, я бы взяла здесь Umwälzungen :-) Исходя из подразумеваемых вот таких перемен: ЦИЦЕРОН Оратор римский говорил Средь бурь гражданских и тревоги: "Я поздно встал - и на дороге Застигнут ночью Рима был!" Так!.. Но, прощаясь с римской славой, С Капитолийской высоты Во всем величье видел ты Закат звезды ее кровавый!.. Блажен, кто посетил сей мир |
|
link 21.10.2008 16:11 |
:-) |
А если порадикальнее- Umbruch?http://www.sammlung-essl.at/frame.htm?/deutsch/ausstellungen/archiv/china.html |
Zeiten des Umbruchs имхо имеет более положительный оттенок - типа "к новым берегам", а перемены, судя по "не дай вам Бог", имеются в виду не очень радостные... |
Не в качестве предложения перевода, просто на тему: Armselig sind nie die Zeiten, sondern nur wir. Hermann Claudius :) |
|
link 21.10.2008 16:19 |
да, перемены, типа, безрадостные..... |
а я думала, это звучит как: шоб ты жил в эпоху перемен... а это оказываеццо китайцы намудрили - ни хао! |
You need to be logged in to post in the forum |