DictionaryForumContacts

 Doktor Freude

link 21.10.2008 14:53 
Subject: Не дай вам Бог жить в эпоху перемен
Добрый вечер! Не знаете ли Вы, есть ли эквивалент/ перевод этой старой китайской поговорке? Или здесь просто можно дословный перевод?

спасибо

 Erdferkel

link 21.10.2008 15:43 
Китайские поговорки есть
http://de.wikiquote.org/wiki/Chinesische_Sprichw%C3%B6rter
но этой нет :-(
Вольный перевод:
Möge Gott uns davor bewahren, in einer Zeit der Umwälzugen zu leben

 Doktor Freude

link 21.10.2008 15:58 
спасибо, Erdferkel
всё таки Umwälzugen ? не Umwandlungen?

 Erdferkel

link 21.10.2008 16:07 
Пусть народ скажет своё мнение, я бы взяла здесь Umwälzungen :-)
Исходя из подразумеваемых вот таких перемен:
ЦИЦЕРОН
Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
"Я поздно встал - и на дороге
Застигнут ночью Рима был!"
Так!.. Но, прощаясь с римской славой,
С Капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавый!..

Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!

 Doktor Freude

link 21.10.2008 16:11 
:-)

 ТаняД.

link 21.10.2008 16:12 

 Erdferkel

link 21.10.2008 16:16 
Zeiten des Umbruchs имхо имеет более положительный оттенок - типа "к новым берегам", а перемены, судя по "не дай вам Бог", имеются в виду не очень радостные...

 ElenaR

link 21.10.2008 16:18 
Не в качестве предложения перевода, просто на тему:
Armselig sind nie die Zeiten, sondern nur wir.
Hermann Claudius
:)

 Doktor Freude

link 21.10.2008 16:19 
да, перемены, типа, безрадостные.....

 Madjesty

link 21.10.2008 16:38 
а я думала, это звучит как: шоб ты жил в эпоху перемен...
а это оказываеццо китайцы намудрили

- ни хао!
- хен хао, ни нэ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo