DictionaryForumContacts

 Бизон

link 21.10.2008 14:24 
Subject: Перевод
Помогите,пож-та, с переводом:
Политика нашей компании предусматривает восьми дневный срок для ведения нового порядка.

Спасибо!

 Gajka

link 21.10.2008 14:27 
Что подразумевается под "ведения нового порядка"?

 Бизон

link 21.10.2008 14:35 
Порядок в смысле "Правила пользования орг.техникой"

 mumin*

link 21.10.2008 14:42 
а ведение=введение?
или этот порядок только в 8-дневный (ну слитно, милые, слитно же!) срок действовал, а потом устал и перестал?

 Бизон

link 21.10.2008 14:58 
Правильный текст вопроса :

Политика нашей компании предусматривает восьми дневный срок для введения нового порядка пользования орг. техникой

Спасибо за помощь!.

 mumin*

link 21.10.2008 15:00 
умоляю руководство вашей компании заменить восьми дневный срок на восьмидневный

 Бизон

link 21.10.2008 15:04 
Между прочим к Вам за помощью обращались, а Вы ерундой маетесь! Спасибо за помощь, очень помогли!

 mumin*

link 21.10.2008 15:10 
между прочим, в ходе маяния ерундой сформулировался правильный вопрос.
а теперь хотелось бы увидеть ваш варьянт, чтобы было от чего отталкиваться

 Gajka

link 21.10.2008 15:11 
"8-дневный (ну слитно, милые, слитно же!)"!

Unsere Unternehmenspolitik legt eine Frist von 8 Tagen für die neue Bürotechniknutzung fest.

 Gajka

link 21.10.2008 15:12 
Мумин, звиняйте, я поторопилась:(( Теперь потороплюсь домой, пока не надавали...

 Vital*

link 21.10.2008 15:40 
а что в данном случае подразумевается?
что время от времени компания устанавливает очередной/новый порядок пользования оргтехникой?

 Erdferkel

link 21.10.2008 16:11 
вот и вся политика :-)

 Vital*

link 21.10.2008 16:23 
погодите политику критиковать.
еще 8 дней не прошло.

 Коллега

link 21.10.2008 20:56 
eine 8-tägige Frist für die Einführung der neuen Regelungen ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo