DictionaryForumContacts

 dina77

link 20.10.2008 7:48 
Subject: persönliche Betreuung econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
dem Kunden mehr Informationen und eine persönlich Betreuung zukommen lassen
Заранее спасибо

 Tasia+

link 20.10.2008 7:51 
Индивидуальное обслуживание (?)

 dina77

link 20.10.2008 13:13 
Это не совсем индивидуальное обслуживание, а что-то типа особого подхода к крупному клиенту, чтобы он мог по любому вопросу обратиться к одному конкретному человеку, а не бегать по всей фирме и не искать, у кого спросить. Чтобы его холили и лелеяли)) Как бы еще это сформулировать покороче и не так разговорно?

 Vital*

link 20.10.2008 13:29 
а в чем, позвольте полюбопытствовать, проявляется разговорность выражения "индивидуальное обслуживание"?

 dina77

link 20.10.2008 16:08 
Разговорность в моих собственных формулировках, a la "холить и лелеять" а не в термине "индивидуальное обслуживание".

 Vital*

link 20.10.2008 16:43 
есть еще такая вещь, как
индивидуальный подход к обслуживанию клиента,
но это все не то, поскольку требуется вариант покороче.

 marcy

link 20.10.2008 17:09 
А персональное обслуживание?
Вот тут грозяццо персонального менеджера для VIP-клиентов предоставить:)

http://www.privatbank.ua:8085/ar2002/2_3_2_9_ar.html

 оlgа_т

link 21.10.2008 1:22 
а мне почему-то вспомнилась фраза "взять под личный контроль", или как явление - "личностный подход в работе с клиентом" *unsure*

 dina77

link 21.10.2008 17:51 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo