Subject: persönliche Betreuung econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Индивидуальное обслуживание (?) |
Это не совсем индивидуальное обслуживание, а что-то типа особого подхода к крупному клиенту, чтобы он мог по любому вопросу обратиться к одному конкретному человеку, а не бегать по всей фирме и не искать, у кого спросить. Чтобы его холили и лелеяли)) Как бы еще это сформулировать покороче и не так разговорно? |
а в чем, позвольте полюбопытствовать, проявляется разговорность выражения "индивидуальное обслуживание"? |
Разговорность в моих собственных формулировках, a la "холить и лелеять" а не в термине "индивидуальное обслуживание". |
есть еще такая вещь, как индивидуальный подход к обслуживанию клиента, но это все не то, поскольку требуется вариант покороче. |
А персональное обслуживание? Вот тут грозяццо персонального менеджера для VIP-клиентов предоставить:) |
а мне почему-то вспомнилась фраза "взять под личный контроль", или как явление - "личностный подход в работе с клиентом" *unsure* |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |