DictionaryForumContacts

 Volbr

link 16.10.2008 21:19 
Subject: Baubeschreibung construct.
Hilfe, Hilfe, grosser Not! Уважаемые господа! Как эти СТРОИТЕЛЬНЫЕ термины по-русски "технически граммотно"?

1. Die Umfassungszarge erhaelt eine umlaufende Lippendichtung.
2. Vorwand (Die Wasserleitungen werden ... oder in der VORWAND verlegt.)
3. Lichtauslass (Der Raum enthаеlt einen LICHTAUSLASS)
4. Aussenanlagen (Но в каком смысле! (Не в производственном, пжста) Дороги, подходы и подъезды, а также прочее благоустройство участка под частное строительство. То бишь Betonsteinpflaster, Kiesschotterstreifen usw, один из пунктов Baubeschreibung)
5. Im Rahmen des billiges Ermessens (§315 BGB) sind abweichende Ausfuehrungen zulaessig solange keine Wert- und Gebrauchminderung des Vertragsobjektes zu erwarten ist.
6. Sanitaerinstallation und Elektroinstalation как пункты описания строительства. Апропо.
7. Baubeschreibung - "Описание строительства" или всё же "строительная спецификация", может кто- то знает точно из практики?

 Nessel

link 17.10.2008 6:02 
Могу предположить, что Baubeschreibung - это паспорт объекта.

 Volbr

link 17.10.2008 9:15 
Уважаемый Nessel, спасибо за ответ. Действительно, технический паспорт объекта звучит гордо и до глубины души знакомо. Не имея опыта работы по недвижимости в России, рискну спросить, является ли документ, описывающий процесс стоительных работ и услуг до сдачи здания, также ТПО?

 Volbr

link 17.10.2008 10:53 
Уважаемый Nessel! Это действительно (архитектурно-) технический паспорт объекта. Если ввести в русск. гугл, получишь несколько весьма привлекательных вариантов, благодаря кот. прояснились и другие вопросы. Огромное спасибо за подсказку. Остались ну совсем бедовые вопросы... Загляните к volbr

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo