Subject: Для Greberli Уважаемый Greberli,помогите пожалуйста перевести корректно следующую фразу: Благодарю!! |
Почему такая дискриминация? :)) |
Ульрих, если можете помогите Вы ))) |
öffentliche Beurkundung – нотариальное удостоверение. Остальное – по контексту. |
Нотариальное удостоверение - это понятно. Как это звучит полностью? |
А можно поинтересоваться, откуда Вам это понятно? |
Кроме того, что понятно, перевод есть в любом словаре. Если вам, Марси, не сложно, сделайте перевод полностью. Буду благодарна за ответ! |
|
link 15.10.2008 20:43 |
Например, в каком словаре Вы нашли, что öffentliche Beurkundung = нотариальное удостоверение? Буду не менее благодарна за Ваш ответ. |
Лингво 12 Ув. Марси, если Вам не сложно, сформулируйте Ваш перевод полностью. Буду благодарна за ответ! |
В Лингво 12 под Beurkundung стоит засвидетельствование. а под оеffentlich не стоит нотариальный. Вот незадача:( |
ув. laro, сформулировать перевод полностью сложно, потому что фраза приведена не очень чтобы полностью. |
|
link 15.10.2008 20:54 |
Laro2707 без контекста эту фразу невозможно перевести. если речь о Швейцарии или Австрии, то это будет совсем другая история |
mumin, а ещё более сложно, когда аскеру и так всё понятно, даже не смотря в словарь. |
Бернадетте, это вряд ли бюргерсервис, ибо зачин слишком нотариальный:) öffentliche Beurkundung von Verträgen, скорее всего:) |
вся надежда на Greberli :-) |
А если по контексту стоит: Die Erschienene erklart zur offentlichen Beurkundung: I. Изменение Устава II. Постановление Товарищества и т.д. Ваша версия не совсем подходит, если я не ошибаюсь? Марси, я лишь прошу о помощи, т.к. нет опыта в такого рода переводах.... |
))) |
Laro, если Вы просите о помощи и если у Вас нет опыта, то откуда спесивое «это понятно». «перевод есть в любом словаре» и т.д.? |
Мarcy, извините, если Вас так это задело |
|
link 15.10.2008 21:00 |
тогда можете написать "явившиеся представляют для нотариального удостоверения" ... :) или для официального (à не уверена, что это всегда нотариуса, но с другой стороны, кто еще :)) или что-нибудь типа того |
Laro, меня это не задело. Просто удивило:) |
Marcy, ну да, ляпнула. С кем не бывает)) |
А как можно постить тему "Для Greberli"? А если Greberli на устных переводах, в отпуске, занимается семьёй, не хочет отвечать и т.п.? Вы будете ждать ответа неделю - месяц - два? |
Вы знакомы с ним?))) Вы знаете, ни одного ответа я не получила, написав в теме: "Die Erschienene erklart zur offentlichen Beurkundung"! А тут столько внимания!))) |
С точки зрения маркетинга темы мысль разумная :-). Остаётся привести контекст и вдуматься в соображения коллег см. выше |
Вот самое время для большого выступления greberli-спасателя. :)) |
Плохо только то, что greberli понятия не имеет, как это лучше всего выразить. ;-) |
Бернадетте +1 |
Эрдферкель, а Вы уверены, что их много?:) |
|
link 15.10.2008 21:30 |
а у меня не спрашиваете? :) |
У Вас глаз замылился:) |
Нет, даже скорее что-то одно явилось, но из приведенного контекста как-то трудно сообразить, что именно. Целая ГбмХ в полном составе? :-) |
|
link 15.10.2008 21:33 |
даже оба уже :) |
ГмбХ! у меня к вечеру мозги явно замылились :-( |
При Гээмбэху не напишут die Erschienene erklärt:) |
Весь коллектив как один человек! Аскер тщательно скрывает, что именно там явилось - чтобы интереснее было :-( |
Именно ГмбХ!! |
Laro, die Erschienene GmbH? сомневаюсь. |
Чтобы закрыть этот вопрос: у Вас Гээмбэху представляет женщина. Особь женского рода. Про которую и написали: die Erschienene. Извините, что объясняю Вам то, что стоит в любом словаре и интуитивно понятно каждому. |
Чтобы закрыть этот вопрос: у Вас Гээмбэху представляет женщина. Особь женского рода. Про которую и написали: die Erschienene. Извините, что объясняю Вам то, что стоит в любом словаре и интуитивно понятно каждому. |
второй раз компьютер добавил от себя. |
На самом деле, речь идет о "нем", видимо опечатка. Но документ составлен нотариусом в Лейпциге. |
Нотариус заполняет по «домашней заготовке». Как правило, там стоит Die Erschienenen erklären Спешил, забыл поменять артикль. |
Marcy, подскажите, как приобрести навыки в переводах юридического характера, если например, на работе, такого рода переводы - единичный случай? |
если единичный случай, то зачем приобретать навыки?:) Это слишком комплексная область, закапываться в ней из-за единичного случая не имеет особого смысла. Разве что только Вы любите юриспруденцию бескорыстно и от всего сердца:) |
Спасибо :)) Но ведь это может не раз пригодиться, неизвестно ведь как жизнь дальше сложиться )) Могу даже сказать, что это мне интересно, не на столько конечно, чтобы сказать "люблю от всего сердца" )) Просто я человек, которому нравиться самосовершенствоваться (в данном случае в области юриспруденции) и получать новые знания )) Если знаете какое секрет - делитесь! )))))) |
|
link 16.10.2008 12:49 |
читать юридическую литературу, тексты законов, периодику на всех известных языках :) пытаться сопоставить, находить соответствия и "непереводимую игру слов" :) |
и чтить Гражданский кодекс и Гражданское уложение:) |
я знаю не то чтобы секрет, а простое правило: возвратные глаголы в 3-м лице пишутся без мягкого знака (что с жизнью будет? она сложится / мне нравится, что вы больны не мной и т. д.) |
Спасибо большое! Обязательно учту! Но если на всех известных языках, то будет долговато )), но это не главное! :)) |
Laro, если Вам действительно "нравиться самосовершенствоваться и получать новые знания", а не просто нравиться, то примите совет mumin* - это неплохое направление для самосовершенствования :) |
You need to be logged in to post in the forum |