DictionaryForumContacts

 Laro2707

link 15.10.2008 20:21 
Subject: Для Greberli
Уважаемый Greberli,

помогите пожалуйста перевести корректно следующую фразу:
Die Erschienene erklart zur offentlichen Beurkundung

Благодарю!!

 Ульрих

link 15.10.2008 20:30 
Почему такая дискриминация? :))

 Laro2707

link 15.10.2008 20:33 
Ульрих, если можете помогите Вы )))

 marcy

link 15.10.2008 20:35 
öffentliche Beurkundung – нотариальное удостоверение.
Остальное – по контексту.

 Laro2707

link 15.10.2008 20:37 
Нотариальное удостоверение - это понятно. Как это звучит полностью?

 marcy

link 15.10.2008 20:40 
А можно поинтересоваться, откуда Вам это понятно?

 Laro2707

link 15.10.2008 20:42 
Кроме того, что понятно, перевод есть в любом словаре.
Если вам, Марси, не сложно, сделайте перевод полностью.
Буду благодарна за ответ!

 Бернадетте

link 15.10.2008 20:43 

 marcy

link 15.10.2008 20:46 
Например, в каком словаре Вы нашли, что öffentliche Beurkundung = нотариальное удостоверение?
Буду не менее благодарна за Ваш ответ.

 Laro2707

link 15.10.2008 20:50 
Лингво 12
Ув. Марси, если Вам не сложно, сформулируйте Ваш перевод полностью.
Буду благодарна за ответ!

 marcy

link 15.10.2008 20:52 
В Лингво 12 под Beurkundung стоит засвидетельствование.

а под оеffentlich не стоит нотариальный.

Вот незадача:(

 mumin*

link 15.10.2008 20:52 
ув. laro,
сформулировать перевод полностью сложно, потому что фраза приведена не очень чтобы полностью.

 Бернадетте

link 15.10.2008 20:54 
Laro2707

без контекста эту фразу невозможно перевести.
потому что если речь о Германии, то это может быть и
http://www.justiz.bayern.de/buergerservice/fachinfos/lexikon/00118/index.php
и нотариальное удостоверение и еще что-нибудь

если речь о Швейцарии или Австрии, то это будет совсем другая история

 marcy

link 15.10.2008 20:54 
mumin,
а ещё более сложно, когда аскеру и так всё понятно, даже не смотря в словарь.

 marcy

link 15.10.2008 20:56 
Бернадетте,
это вряд ли бюргерсервис, ибо зачин слишком нотариальный:)
öffentliche Beurkundung von Verträgen, скорее всего:)

 Коллега

link 15.10.2008 20:56 
вся надежда на Greberli :-)

 Laro2707

link 15.10.2008 20:57 
А если по контексту стоит:
Die Erschienene erklart zur offentlichen Beurkundung:
I. Изменение Устава
II. Постановление Товарищества
и т.д.
Ваша версия не совсем подходит, если я не ошибаюсь?
Марси, я лишь прошу о помощи, т.к. нет опыта в такого рода переводах....

 Laro2707

link 15.10.2008 20:58 
)))

 marcy

link 15.10.2008 20:58 
Laro,
если Вы просите о помощи и если у Вас нет опыта, то откуда спесивое «это понятно». «перевод есть в любом словаре» и т.д.?

 Laro2707

link 15.10.2008 20:59 
Мarcy,
извините, если Вас так это задело

 Бернадетте

link 15.10.2008 21:00 
тогда можете написать
"явившиеся представляют для нотариального удостоверения" ... :)
или для официального (à не уверена, что это всегда нотариуса, но с другой стороны, кто еще :))
или что-нибудь типа того

 marcy

link 15.10.2008 21:02 
Laro,
меня это не задело. Просто удивило:)

 Laro2707

link 15.10.2008 21:03 
Marcy,
ну да, ляпнула. С кем не бывает))

 Коллега

link 15.10.2008 21:05 
А как можно постить тему "Для Greberli"? А если Greberli на устных переводах, в отпуске, занимается семьёй, не хочет отвечать и т.п.? Вы будете ждать ответа неделю - месяц - два?

 Laro2707

link 15.10.2008 21:08 
Вы знакомы с ним?)))
Вы знаете, ни одного ответа я не получила, написав в теме: "Die Erschienene erklart zur offentlichen Beurkundung"!
А тут столько внимания!)))

 Коллега

link 15.10.2008 21:13 
С точки зрения маркетинга темы мысль разумная :-).
Остаётся привести контекст и вдуматься в соображения коллег см. выше

 greberli

link 15.10.2008 21:20 
Вот самое время для большого выступления greberli-спасателя. :))

 greberli

link 15.10.2008 21:22 
Плохо только то, что greberli понятия не имеет, как это лучше всего выразить. ;-)

 Erdferkel

link 15.10.2008 21:25 
Бернадетте +1

 marcy

link 15.10.2008 21:28 
Эрдферкель,
а Вы уверены, что их много?:)

 Бернадетте

link 15.10.2008 21:30 
а у меня не спрашиваете? :)

 marcy

link 15.10.2008 21:32 
У Вас глаз замылился:)

 Erdferkel

link 15.10.2008 21:33 
Нет, даже скорее что-то одно явилось, но из приведенного контекста как-то трудно сообразить, что именно. Целая ГбмХ в полном составе? :-)

 Бернадетте

link 15.10.2008 21:33 
даже оба уже :)

 Erdferkel

link 15.10.2008 21:34 
ГмбХ! у меня к вечеру мозги явно замылились :-(

 marcy

link 15.10.2008 21:35 
При Гээмбэху не напишут die Erschienene erklärt:)

 Erdferkel

link 15.10.2008 21:47 
Весь коллектив как один человек! Аскер тщательно скрывает, что именно там явилось - чтобы интереснее было :-(

 Laro2707

link 16.10.2008 12:03 
Именно ГмбХ!!

 marcy

link 16.10.2008 12:05 
Laro,
die Erschienene GmbH?
сомневаюсь.

 marcy

link 16.10.2008 12:06 
Чтобы закрыть этот вопрос:
у Вас Гээмбэху представляет женщина. Особь женского рода. Про которую и написали:
die Erschienene.

Извините, что объясняю Вам то, что стоит в любом словаре и интуитивно понятно каждому.

 marcy

link 16.10.2008 12:07 
Чтобы закрыть этот вопрос:
у Вас Гээмбэху представляет женщина. Особь женского рода. Про которую и написали:
die Erschienene.

Извините, что объясняю Вам то, что стоит в любом словаре и интуитивно понятно каждому.

 marcy

link 16.10.2008 12:08 
второй раз компьютер добавил от себя.

 Laro2707

link 16.10.2008 12:22 
На самом деле, речь идет о "нем", видимо опечатка. Но документ составлен нотариусом в Лейпциге.

 marcy

link 16.10.2008 12:26 
Нотариус заполняет по «домашней заготовке». Как правило, там стоит
Die Erschienenen erklären

Спешил, забыл поменять артикль.
По опыту: часто бывает.

 Laro2707

link 16.10.2008 12:35 
Marcy,
подскажите, как приобрести навыки в переводах юридического характера, если например, на работе, такого рода переводы - единичный случай?

 marcy

link 16.10.2008 12:38 
если единичный случай, то зачем приобретать навыки?:)
Это слишком комплексная область, закапываться в ней из-за единичного случая не имеет особого смысла. Разве что только Вы любите юриспруденцию бескорыстно и от всего сердца:)

 Laro2707

link 16.10.2008 12:45 
Спасибо :))
Но ведь это может не раз пригодиться, неизвестно ведь как жизнь дальше сложиться ))
Могу даже сказать, что это мне интересно, не на столько конечно, чтобы сказать "люблю от всего сердца" ))
Просто я человек, которому нравиться самосовершенствоваться (в данном случае в области юриспруденции) и получать новые знания ))
Если знаете какое секрет - делитесь! ))))))

 Бернадетте

link 16.10.2008 12:49 
читать юридическую литературу, тексты законов, периодику
на всех известных языках :)
пытаться сопоставить, находить соответствия и "непереводимую игру слов" :)

 marcy

link 16.10.2008 12:51 
и чтить Гражданский кодекс и Гражданское уложение:)

 mumin*

link 16.10.2008 12:55 
я знаю не то чтобы секрет, а простое правило:
возвратные глаголы в 3-м лице пишутся без мягкого знака (что с жизнью будет? она сложится / мне нравится, что вы больны не мной и т. д.)

 Laro2707

link 16.10.2008 13:01 
Спасибо большое! Обязательно учту! Но если на всех известных языках, то будет долговато )), но это не главное! :))

 agascha

link 17.10.2008 12:05 
Laro, если Вам действительно "нравиться самосовершенствоваться и получать новые знания", а не просто нравиться, то примите совет mumin* - это неплохое направление для самосовершенствования :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo