Subject: Farbspiele in der Natuerlichkeit а вот еще такоеFarbspiele in der Natuerlichkeit des Holzes sind ebenfals charakteristisch. может просто "игра цветов натурального дерева..." или "игра естественных цветов дерева..." еще идеи? или хотя бы одобрение... Заранее спасибо |
Мне второй вариант нравится. |
А говорите – плохой сочинитель из Вас. По второму варианту этого никак не скажешь… |
ой спасибо просто я все время сомневаюсь и от текста отойти боюсь говорю отлично, книги в оригинале читаю, все понимаю... а как собака - сказать не могу. вот такая вот зараза. |
А Вы отталкивайтесь от смысла, а не от грамматических конструкций и слов. Задайте себе вопрос: что хотел сказать нам автор? И передайте смысл своими словами. |
в конечном итоге так и получается. только когда случается абстрагироваться от дословного перевода, получается неплохо... но каждый раз я думаю, что так делать нельзя, что нужно максимально предерживаться текста, хотя и понимаю, что в некоторых случаях это невозможно... просто я не проф.переводчик, меня никогда не учили этого делать. спасибо огроменное за поддержку. теперь то буду посмелее мозгами раскидывать!! |
А дословный перевод поощряется, если меня когда-то правильно учили, только в Библии да в юридических текстах. Во всех остальных случаях поощряется удобоваримый перевод. А высший пилотаж – это когда Вы читаете текст и не чувствуете, что это перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |