DictionaryForumContacts

 ischa

link 24.08.2005 13:35 
Subject: Farbspiele in der Natuerlichkeit
а вот еще такое
Farbspiele in der Natuerlichkeit des Holzes sind ebenfals charakteristisch.
может просто "игра цветов натурального дерева..."
или "игра естественных цветов дерева..."

еще идеи? или хотя бы одобрение...

Заранее спасибо

 Arwen

link 24.08.2005 13:45 
Мне второй вариант нравится.

 marcy

link 24.08.2005 14:05 
А говорите – плохой сочинитель из Вас. По второму варианту этого никак не скажешь…

 ischa

link 24.08.2005 14:11 
ой спасибо
просто я все время сомневаюсь и от текста отойти боюсь
говорю отлично, книги в оригинале читаю, все понимаю... а как собака - сказать не могу. вот такая вот зараза.

 marcy

link 24.08.2005 14:14 
А Вы отталкивайтесь от смысла, а не от грамматических конструкций и слов. Задайте себе вопрос: что хотел сказать нам автор? И передайте смысл своими словами.

 ischa

link 24.08.2005 14:29 
в конечном итоге так и получается. только когда случается абстрагироваться от дословного перевода, получается неплохо...
но каждый раз я думаю, что так делать нельзя, что нужно максимально предерживаться текста, хотя и понимаю, что в некоторых случаях это невозможно... просто я не проф.переводчик, меня никогда не учили этого делать.
спасибо огроменное за поддержку. теперь то буду посмелее мозгами раскидывать!!

 marcy

link 24.08.2005 14:31 
А дословный перевод поощряется, если меня когда-то правильно учили, только в Библии да в юридических текстах. Во всех остальных случаях поощряется удобоваримый перевод. А высший пилотаж – это когда Вы читаете текст и не чувствуете, что это перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo