Subject: кредитный договор fin. Доброго выходного дня всем присутствующим!Исходник (одно из обязательств заемщика): Переводить не нужно, термины я все знаю, объясните, кто знает или понял, принцип расчета. Спасибо за помощь! |
|
link 12.10.2008 11:24 |
наверное, должно быть или С (начиная) любой другой даты после полного или частичного погашения кредита в пределах срока возвращения кредита и ДО (заканчивая) дате полного использования кредита на основании фактического количества дней, когда какая-нибудь часть лимита остается неиспользованной. |
Я бы сказал, "...количество дней, в течение которых ... часть лимита остается неиспользованной" Не до конца понял место "или из любой другой даты после полного или частичного погашения кредита в пределах срока возвращения кредита" - это типа Vorfälligkeitsentschädigung или о чем тут речь?? |
Нет, это Zusageprovision. В процентах от неисп. части, это понятно. Взымаются редко с самого начала, чаще "с любой другой даты". Но к чему относится "количество дней"? |
|
link 12.10.2008 11:34 |
количество дней, в течение которых какая-то часть лимита остается неиспользованной так я понимаю |
2Aldi Понятно, но в приведенном мной месте ведь Zusageprovision "рассчитывается за период ... с ... даты после полного ... погашения кредита ...". Это что? Они хотят Zusageprovision за период после погашения кредита??? |
2 greberli Да, тоже из разряда "glasklar"! Я так понимаю, либо действительно досрочное погашение, либо УЖЕ (так получилось...) "полное погашение" собственно той части, которая фактически использовалась |
...но пишут "полного погашения кредита"... Никак не врубаюсь, если честно. |
А кто врубается? Я вообще уже близка к истерике. В этом чертовом договоре каждое второе предложение такое. Я вообще так поняла, что составлен он был на украинском и переведен на русский посредством электронного переводчика, поэтому на правильность окончаний, приставок, да и некоторых конструкций (типа: в дату уплаты процентов, которой есть:...числа...месяца) стараюсь не полагаться. Сплошная интерпретация! |
В этом случае я, наверное, старался бы как можно меньше интерпретировать. Перевел бы практически дословно и в сопроводительном письме заказчику указал бы на то, что сохранил максимальную близость к оригиналу, хотя он местами кажется не очень логичным. |
Вы знаете, пока Вы писали последний пост, я наслаждалась перекуром и, поразмыслив, пришла к такому же выводу. Danke für den gut gemeinten Rat! |
You need to be logged in to post in the forum |