DictionaryForumContacts

 sillverwayg

link 6.10.2008 12:53 
Subject: многосветные помещения
Всем добрый день!
Подскажите пожалуйста как перевести на немецкий "многосветные помещения", если кому-нибудь попадался такой термин!
Контекст - строительство/архитектура. Это такие помещения, которые занимают два этажа (поэтому в них два ряда окон) но разделения между этими этажами нет.

Заранее благодарна за помощь!

 Deserad

link 6.10.2008 13:28 
Атриумы это не могут быть?
Из СНИПов:
"...Общая площадь здания определяется как сумма площадей этажей, измеренных в пределах внутренних отделанных поверхностей наружных стен на уровне пола без учета плинтусов, а также площадь антресолей, переходов в другие здания, лоджий, веранд, галерей и балконов.

Площадь многосветных помещений (атриумов), лифтовых и других шахт следует включать в общую площадь здания в пределах только одного этажа..."

 mumin*

link 6.10.2008 13:37 
вообще-то атриум - это типа внутренний двор (т.е. он даёт вклад в освещение, но не есть двухсветный).
атриум:

двухсветный зал (обратите внимание на окна "второго" этажа):

 sillverwayg

link 6.10.2008 13:54 
да...кажется атриум это немного не то. у атриума похоже нет крыши. надо еще думать...

 Deserad

link 6.10.2008 13:55 
Допустим, это "типа" внутренний двор (кстати, в закрытых зданиях это тоже тогда будет внутренний двор???). Но я исходил от семантики "много света". Тогда не знаю, может, у кого другие идеи появятся...
И как Вы предлагаете это перевести на немецкий, mumin?

 mumin*

link 6.10.2008 14:03 
как один из варьянтов: http://de.wikipedia.org/wiki/Oberlicht

 mumin*

link 6.10.2008 14:05 
у нынешних атриумов крыша вполне допустима, особенно в северном климате

 sillverwayg

link 6.10.2008 14:05 
Слушайте, а если мультитран говорит что "zweiseitig befenstert" - это двухсветный, то может придумать что-нибудь типа "vielseitig befensterte R?ume"?? :-/

 Deserad

link 6.10.2008 14:17 
Ну а то, что Oberlicht - это окна верхнего света/фрамужные окна (насколько à понимаю, они в дверях устанавливаются), не смутит? :) И как с помещениями связать? Oberlichträume?
"vielseitig befensterte R?ume"?? :-/ - по-моему, какая-то калька получается...:(

 sillverwayg

link 6.10.2008 14:54 
придется наверное описательный перевод какой-нибудь придумать...

 Коллега

link 6.10.2008 15:14 
я бы написала что-нибудь "Räume mit zwei Fensterreihen"
http://www.familiemusil.org/reisen/petersburg2/index.htm

 Gajka

link 6.10.2008 15:15 

 marcy

link 6.10.2008 15:17 
Die Fenster sind in zwei Reihen übereinander angeordnet.
Соответственно Unterfenster и Oberfenster.

 Gajka

link 6.10.2008 15:18 

 marcy

link 6.10.2008 15:22 
атриум предполагает и Oberlicht, и масштабность. А у аскера в вопросе более скромные архитектурные достижения, как мне кажется.
Солидаризируюсь с Коллегой, ответа которой не заметила раньше:)

 Коллега

link 6.10.2008 15:23 
атриум не обязательно подразумевает многосветность и наоборот. Атриум - это внутреннее каре, где по сторонам может вообще не быть окон

 Коллега

link 6.10.2008 15:25 
marcy, получилось многоярусное взаимное наложение :-)

 marcy

link 6.10.2008 15:28 
да, Коллега, harmonisch angeordnet:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo