Subject: da werd ich nicht Schlau - was macht die??? Уважаемые, перевожу с английского описание ТЭЦ, составленное швейцарцами. Так местами там остались фразы не немецком. Например, в описании логики работы АСУ идет абзац:District Heater 1 Start Filling Control The Function Group FG DH1 START FILL CTRL initiates the filling of DH1 in case of low level via the shut-off valve NAK11AA001. The function is included in the PFUP of the Feedwater Tank System LAA and described in the related system manual. {da werd ich nicht Schlau - was macht die???} Мой вариант перевода: Управление пусковой заправкой нагревателя 1 районной теплосети Функциональная группа FG DH1 START FILL CTRL (ФГ управления пусковой заправкой нагревателя 1 РТС) запускает процесс заправки нагревателя DH1 в случае низкого уровня, заправка проводится через запорную арматуру NAK11AA001. Эта функция включена в план технологических функций (PFUP) на систему бака питательной воды LAA и описана в руководстве по соответствующей системе. А вот что подписано в скобках? |
Тут я не врубаюсь – что она делает?:) Привет, Enote! |
Тут я не врубаюсь – что она делает?:) Привет, Enote! |
Два раза – это от полноты чувств:) |
Судя по всему, в скобках, это комментарий одного из переводчика... Хотел где-то посмотреть или спроситъ насчет перевода, да и забыл.... Потому что это обозначает что-то вроде "не понимаю, как это работает...." |
Спасибо всем Взаимно приветствую marcy Т.е. они тоже не понимают... описание вообще еще то, сплошные отсылы и фактические ошибки |
You need to be logged in to post in the forum |