DictionaryForumContacts

 Enote

link 6.10.2008 9:53 
Subject: da werd ich nicht Schlau - was macht die???
Уважаемые, перевожу с английского описание ТЭЦ, составленное швейцарцами. Так местами там остались фразы не немецком. Например, в описании логики работы АСУ идет абзац:
District Heater 1 Start Filling Control
The Function Group FG DH1 START FILL CTRL initiates the filling of DH1 in case of low level via the shut-off valve NAK11AA001. The function is included in the PFUP of the Feedwater Tank System LAA and described in the related system manual.
{da werd ich nicht Schlau - was macht die???}
Мой вариант перевода:
Управление пусковой заправкой нагревателя 1 районной теплосети
Функциональная группа FG DH1 START FILL CTRL (ФГ управления пусковой заправкой нагревателя 1 РТС) запускает процесс заправки нагревателя DH1 в случае низкого уровня, заправка проводится через запорную арматуру NAK11AA001. Эта функция включена в план технологических функций (PFUP) на систему бака питательной воды LAA и описана в руководстве по соответствующей системе.

А вот что подписано в скобках?
Спасибо

 marcy

link 6.10.2008 9:55 
Тут я не врубаюсь – что она делает?:)

Привет, Enote!
Классные фотки:)

 marcy

link 6.10.2008 9:55 
Тут я не врубаюсь – что она делает?:)

Привет, Enote!
Классные фотки:)

 marcy

link 6.10.2008 9:56 
Два раза – это от полноты чувств:)

 cheeky84

link 6.10.2008 9:58 
Судя по всему, в скобках, это комментарий одного из переводчика... Хотел где-то посмотреть или спроситъ насчет перевода, да и забыл....
Потому что это обозначает что-то вроде "не понимаю, как это работает...."

 Enote

link 6.10.2008 10:22 
Спасибо всем
Взаимно приветствую marcy
Т.е. они тоже не понимают...
описание вообще еще то, сплошные отсылы и фактические ошибки

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo