Subject: Beschäftigungsgesellschaft Подскажите, пожалуйста, как можно перевести следующие названия: Beschäftigungsgesellschaft, Qualifizierungsgesellschaft, контекст следующий:ХХХ gründet Beschäftigungsgesellschaft: Ohne Details zu nennen, wird von einem deutlich - etwa 20 % -über bisherige Volumina hinausgehenden Sozialplan gesprochen. Speziell für die älteren Beschäftigten sind Vereinbarungen ausgehandelt worden, die in diesem Umfang innerhalb der Unternehmensgruppe erstmals Anwendung finden. Zudem wird eine Qualifizierungsgesellschaft für die betroffenen Mitarbeiter gegründet. Dort sollen Mitarbeiter bis zur doppelten gesetzlichen Kündigungsfrist, maximal aber 12 Monate angestellt werden |
первое, наверное, можно было бы назвать **общество занятости** что касается второго общества, то, учитывая предмет его деятельности, придется ухищряться. Помимо этого в Группе компаний будет создано еще одно подразделение/общество, которое будет осуществлять свою деятельность в области (или просто *заниматься вопросами повышения*) квалификации и переквалификации той части персонала, которой грозит увольнение. с увольненением - слишком радикально звучит, но ничего более обтекаемого спонтанно выдать не могу. эвфемизируйте, если потребуется. |
Спасибо! Что интересно, в инете встретила еще такое вот название: Beschäftigungs- und Qualifizierungsgesellschaft (BQG) ist eine Gesellschaft zur weiteren Qualifizierung von Arbeitnehmern. In eine BQG gehen in der Regel Arbeitnehmer, die andernfalls als Folge von Kündigung des Arbeitsverhältnisses arbeitslos würden. |
да, без этой встречи в интернете было бы сложнее формировать и предлагать вариант. могу лишь неуверенно предполжить, что Группа компаний, о которой идет речь в (кон)тексте, по всей видимости, внушительная, раз разводит эти две тесно взаимосвязанные между собой сферы деятельности по двум отдельным подразделениям. Чем меньше компания, тем больше в ней такого, что перекликается со **швецами, жнецами и дудецами**. |
You need to be logged in to post in the forum |