DictionaryForumContacts

 SKY

link 3.10.2008 20:34 
Subject: юридический/фактический адрес
Добрый вечер!

Кто знает, как различаются эти понятия в Германии? Как их корректно перевести?
Речь о местонахождении Академии Сеченова.

Спасибо за помощь.

 tchara

link 3.10.2008 20:53 
Вы имеете в виду Sitz und Adresse?

хотя, если речь идет о русской организации, то чем Вам не нравится juristische Adresse?

 SKY

link 3.10.2008 21:07 
tchara, добрый вечер!

juristische Adresse - мне не нравится тем, что всего 2 040 ссылок в гугле, для такого распространенного словосочетания - негусто.

Вот мне и хотелось узнать, есть ли какой-то устоявшийся перевод или такая градация адреса: на фактический и юридический - только русская реалия? и уж тут кто на что горазд:)

 tchara

link 3.10.2008 21:11 
вечер добрый.

ну оставьте тогда Sitz und Adresse

 SKY

link 3.10.2008 21:12 
tchara, спасибо:)

 Коллега

link 3.10.2008 21:57 
есть различие и в Германии, завтра поищу конкретно. Сходу à бы сказала: juristische Adresse, Postanschrift

 marcy

link 3.10.2008 22:08 
Помните, как у нас пишут:
mit Sitz in München, geschäftsansässig (unter der Anschrift): Potsdamer Strasse, Berlin:)

 SKY

link 3.10.2008 22:22 
Спасибо всем огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo