Subject: Bei der Auslegung der Fördertechnik muss eine Störkontrolle des Präzisionsstahlbaus unter Berücksichtigung der Bodenspanntechnik durchgeführt werden. tech. При установке подъёмно-транспортного оборудования следует проводить контроль прецизионной стальной конструкции с учётом устройства для крепления днища.Прошу проверить. |
Auslegung это не установка |
А что это? Ваша версия? Я потому и прошу проверить, что сомневаюсь в переводе. |
в словаре есть много версий, но ни одной, что установка. |
При расчёте/проектировании конвейерных систем необходимо проверить, не будут ли мешать прецизионные металлоконструкции с учётом... (имхо) |
Мне это известно. Я предполагаю, что здесь лучше всего перевести как установка. Не всегда словарь содержит все значения слова. |
Это цитата из руководства по эксплуатации. Эксплуатант не занимается ни расчётом, ни проектированием. |
да предполагайте ради бога, только зачем спрашивать, если Вы никому не верите. Иными словами, Вы думаете, что конвейеры монтируют методом тыка? А проконтролировав прецизионную стальную конструкцию, с ней делают что? Убирают, сдвигают, демонтируют, потому что надо куда-то сунуть конвейеры? "Эксплуатант", очевидно, должен таки спроектировать конвейеры |
... с учётом прецизионных конструкций и места для днища, причём нигде не наткнуться (это к вопросу о коллизиях) |
Доверяй, но проверяй. :-) Из имеющегося в моём распоряжении руководства по ЭКСПЛУАТАЦИИ не усматривается кто что проектирует. |
Kuno, позвольте предположить: раздел рук-ва "Монтаж"? речь идет, видимо, о транспортном оборудовании для монтажа/установки Вашей техники, которую "эксплуатант" будет нещадно эксплуатировать. При выборе/расчете этого оборудования завод-экс... (который его предоставляет) должен провести всё тот же контроль коллизий, чтобы оно нигде не задевало за прецизионные металлоконструкции - :-) |
Ну так поделитесь хотя бы заголовком имеющегося в Вашем распоряжении руководства по ЭКСПЛУАТАЦИИ - чего? А фраза "Bei der Auslegung der Fördertechnik muss eine Störkontrolle des Präzisionsstahlbaus unter Berücksichtigung der Bodenspanntechnik durchgeführt werden" ведь тоже из имеющегося в Вашем распоряжении руководства по ЭКСПЛУАТАЦИИ чего-то? А для эксплуатации чего-то обычно нужны транспортёры, которые зачастую главным поставщиком не поставляются (если не под ключ), и советы по проектированию которых очевидно содержатся в Вашем руководстве по ЭКСПЛУАТАЦИИ. Löwenbändiger из Monty Python... |
Да, зря я на монтаже зациклилась (это Куно меня установкой своей сбил!), вполне может быть, что транспортная техника, чтобы материалы и др. в ходе эксплуатации подвозить (необязательно транспортёры, могут и погрузчики какие-нибудь быть). Коллега, мы сейчас всё насочиняем, чтобы нигде коллизий не было :-) |
Erdferkel, проще самоустраниться, пусть сам партизанит и проверяет :-) |
Я уже практически ушла, меня на соседней ветке таблицей убило :-) |
Заголовка нет, но есть следующее: 1.2 Beschreibung der Anlage Konzernframers und Präzisionsstahlbaus Standort: - nachfolgend als Framer bezeichnet. Betreiber der Anlage: ............ Die vorliegende Betriebsanleitung unterstützt alle am Framer Framer я перевёл как стапель. |
Раздел не "Монтаж", а ANLAGENBESCHREIBUNG |
Что значит заголовка нет? Нигде не написано, к чему относится инструкция по эксплуатации? |
Похоже, что мой ответ не сохранился. Повторяю текст титульного листа оглавления (в отдельном файле): BETRIEBSANLEITUNG S..........................0 Konzernframer Präzisionsstahlbau Как видите, никакой новой информации здесь нет. Я вижу, слово "эксплуатант" коллегам не нравится. Но оно активно используется во многих текстах, правда, в основном, касающихся эксплуатации самолётов. |
а что означает anlagenbeschreibung? |
В моём тексте такого слова нет. Есть Beschreibung der Anlage -- описание установки (агрегата). |
You need to be logged in to post in the forum |