DictionaryForumContacts

 Kuno

link 30.09.2008 17:46 
Subject: Bei der Auslegung der Fördertechnik muss eine Störkontrolle des Präzisionsstahlbaus unter Berücksichtigung der Bodenspanntechnik durchgeführt werden. tech.
При установке подъёмно-транспортного оборудования следует проводить контроль прецизионной стальной конструкции с учётом устройства для крепления днища.

Прошу проверить.
Заранее благодарю.

 Ульрих

link 30.09.2008 17:48 
Auslegung это не установка

 Kuno

link 30.09.2008 17:55 
А что это? Ваша версия? Я потому и прошу проверить, что сомневаюсь в переводе.

 Ульрих

link 30.09.2008 17:57 
в словаре есть много версий, но ни одной, что установка.

 Коллега

link 30.09.2008 18:03 
При расчёте/проектировании конвейерных систем необходимо проверить, не будут ли мешать прецизионные металлоконструкции с учётом... (имхо)

 Kuno

link 30.09.2008 18:05 
Мне это известно. Я предполагаю, что здесь лучше всего перевести как установка. Не всегда словарь содержит все значения слова.

 Kuno

link 30.09.2008 18:08 
Это цитата из руководства по эксплуатации. Эксплуатант не занимается ни расчётом, ни проектированием.

 Коллега

link 30.09.2008 18:17 
да предполагайте ради бога, только зачем спрашивать, если Вы никому не верите.
Иными словами, Вы думаете, что конвейеры монтируют методом тыка? А проконтролировав прецизионную стальную конструкцию, с ней делают что? Убирают, сдвигают, демонтируют, потому что надо куда-то сунуть конвейеры?

"Эксплуатант", очевидно, должен таки спроектировать конвейеры

 Коллега

link 30.09.2008 18:23 
... с учётом прецизионных конструкций и места для днища, причём нигде не наткнуться (это к вопросу о коллизиях)

 Kuno

link 30.09.2008 18:31 
Доверяй, но проверяй. :-)
Из имеющегося в моём распоряжении руководства по ЭКСПЛУАТАЦИИ не усматривается кто что проектирует.

 Erdferkel

link 30.09.2008 18:40 
Kuno, позвольте предположить: раздел рук-ва "Монтаж"? речь идет, видимо, о транспортном оборудовании для монтажа/установки Вашей техники, которую "эксплуатант" будет нещадно эксплуатировать. При выборе/расчете этого оборудования завод-экс... (который его предоставляет) должен провести всё тот же контроль коллизий, чтобы оно нигде не задевало за прецизионные металлоконструкции - :-)

 Коллега

link 30.09.2008 18:45 
Ну так поделитесь хотя бы заголовком имеющегося в Вашем распоряжении руководства по ЭКСПЛУАТАЦИИ - чего?
А фраза "Bei der Auslegung der Fördertechnik muss eine Störkontrolle des Präzisionsstahlbaus unter Berücksichtigung der Bodenspanntechnik durchgeführt werden" ведь тоже из имеющегося в Вашем распоряжении руководства по ЭКСПЛУАТАЦИИ чего-то?
А для эксплуатации чего-то обычно нужны транспортёры, которые зачастую главным поставщиком не поставляются (если не под ключ), и советы по проектированию которых очевидно содержатся в Вашем руководстве по ЭКСПЛУАТАЦИИ.
Löwenbändiger из Monty Python...

 Erdferkel

link 30.09.2008 18:53 
Да, зря я на монтаже зациклилась (это Куно меня установкой своей сбил!), вполне может быть, что транспортная техника, чтобы материалы и др. в ходе эксплуатации подвозить (необязательно транспортёры, могут и погрузчики какие-нибудь быть).
Коллега, мы сейчас всё насочиняем, чтобы нигде коллизий не было :-)

 Коллега

link 30.09.2008 18:59 
Erdferkel, проще самоустраниться, пусть сам партизанит и проверяет :-)

 Erdferkel

link 30.09.2008 19:01 
Я уже практически ушла, меня на соседней ветке таблицей убило :-)

 Kuno

link 30.09.2008 19:04 
Заголовка нет, но есть следующее:

1.2 Beschreibung der Anlage
1.2.1 Allgemeines zur Betriebsanleitung
Diese Betriebsanleitung dokumentiert Sicherheitshinweise und die
Beschreibung des:

Konzernframers und Präzisionsstahlbaus

Standort:
............
........... Russian Federation

- nachfolgend als Framer bezeichnet.

Betreiber der Anlage:

............
............ Russian Federation

Die vorliegende Betriebsanleitung unterstützt alle am Framer
beschäftigten Personen. Sie macht Sie vertraut mit dem Framer
und den Sicherheitsvorkehrungen in des Framers. Beachten Sie die Gefahrenpunkte zu erkennen und gefährliche Situationen zu vermeiden.

Framer я перевёл как стапель.

 Kuno

link 30.09.2008 19:06 
Раздел не "Монтаж", а ANLAGENBESCHREIBUNG

 Коллега

link 30.09.2008 19:09 
Что значит заголовка нет? Нигде не написано, к чему относится инструкция по эксплуатации?

 Kuno

link 1.10.2008 18:27 
Похоже, что мой ответ не сохранился. Повторяю текст титульного листа оглавления (в отдельном файле):

BETRIEBSANLEITUNG

S..........................0

Konzernframer
2............................0

Präzisionsstahlbau
2.............................6

Как видите, никакой новой информации здесь нет.

Я вижу, слово "эксплуатант" коллегам не нравится. Но оно активно используется во многих текстах, правда, в основном, касающихся эксплуатации самолётов.
Словарные значения слова Betreiber -- эксплуатационник; предприниматель, эксплуатирующий производственную мощность; эксплуатирующая организация / эксплуатирующее предприятие -- представляются мне не всегда удачными и громоздкими. А как переводите Betreiber вы?

 Archii

link 10.10.2008 16:42 
а что означает anlagenbeschreibung?

 Kuno

link 10.10.2008 17:25 
В моём тексте такого слова нет. Есть Beschreibung der Anlage -- описание установки (агрегата).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo