DictionaryForumContacts

 érosa

link 30.09.2008 10:31 
Subject: Firmierung
Здравствуйте!

Не могли бы вы мне сказать, правильно ли я перевела "Firmierung" в следующем контексте:

Zukünftig erreichen Sie uns unter der folgenden Firmierung und Adresse
-В дальнейшем Вы сможете связаться с нами по следующему наименованию и адресу

И как лучше перевисти:
"Die Firma ...wird unter dem Dach der ...eingebunden"
...будет входить в состав ...?

Контекст:
Die kompletten Aktivitäten der ... werden zum 1. September 2008
unter dem Dach der ... eingebracht.
Die Bündelung der Kräfte erfolgt in der ...Niederlassung München der
....

Зарание большое спасибо!

 cheeky84

link 30.09.2008 10:49 

 Vital*

link 30.09.2008 12:01 
в дальнейшем Вы можете обращаться к нам по адресу:...
Наше новое фирменное наименование:...

Наша организация вошла в группу/(в состав группы) компаний ...

 Vital*

link 30.09.2008 12:12 
сорри за невнимательность.
с группой погорячился, т. к. из текста это однозначно не следует.

Если Firmierung und Dach - братья-близнецы, то
...будет осуществлять свою деятельность под брендом...

если нет, то любительско-неэкономический вариант:
будет действовать под эгидой...

а если. (вопреки правилам грамматики р. à. поставлю точку, т. к. на данный момент иссяк).

(про себя)
интересно, какая их вообще участь постигла, слияние, приобретение, поглощение, рас-член-ение...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo