Subject: нисходящая характеристика Следующая фраза:Demzufolge hat die Verstellung eine degressive Charakteristik, d.h. sie verhält sich wie eine Überlagerung von Drehmomenten und Geschwindigkeitssteuerung. Я перевела, но не очень понимаю, поправьте пожалуйста: Поэтому объемное регулирование имеет нисходящую характеристику (?), т. е. ведет себя как наложение (?) крутящих моментов и управления скоростью(?). Заранее спасибо! |
*** Клапан, нагруженный пружинами, наоборот, при росте скорости увеличивает сопротивление потоку все медленнее, т.е. имеет так называемую дегрессивную характеристику*** http://www.amortizator.spb.ru/articles/amortizators/ohlins/ohlins2.htm |
Имхо: sie verhält sich wie eine Überlagerung von Drehmomenten und Geschwindigkeitssteuerung - хар-ка представляет собой наложение хар-к вращающих моментов на функцию управления скоростью |
спасибо, tchara! так и напишу "дегрессивную", а то хотела перевести ... спасибо, Erdferkel! Вы тоже говорите "вращающих"? как-то везде всё больше пишут "крутящих", я и переделала, переделаю обратно! формулировку принимаю без вопросов:)) |
Момент силы (вращающий момент) — физическая величина, характеризующая вращательное действие силы на твёрдое тело. http://ru.wikipedia.org/wiki/Момент_силы |
я это уже читала, спасибо! просто поддалась общей тенденции:( |
крутящий ничем не хуже вращающего :-) |
You need to be logged in to post in the forum |