DictionaryForumContacts

 frontis

link 27.09.2008 20:00 
Subject: изымаемый земельный участок
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Из Постановления Правительства РФ:
сведения о земельных участках, изымаемых во временное (на период строительства) и (или) постоянное пользование, обоснование размеров изымаемого земельного участка, если такие размеры не установлены нормами отвода земель для конкретных видов деятельности, или правилами землепользования и застройки, или проектами планировки, межевания территории, - при необходимости изъятия земельного участка

Заранее спасибо

 marcy

link 27.09.2008 20:22 
à бы сказала
Landabzug
(im Rahmen der Umlegung)

 frontis

link 27.09.2008 20:32 
Я как-то плохо соображаю, откуда эти земельные участки изымаются? Из собственности? или откуда еще?
Получается (перевод сырой) "... Angaben zu den Grundstücken, welche zu ..........Nutzung. abgezogen werden..."?

 frontis

link 27.09.2008 20:38 
Спасибо marcy и всем, у кого вдруг появятся еще мысли. У меня на сегодня их нет, причем вообще никаких. Самое время отключаться. Спокойной ночи всем!

 marcy

link 27.09.2008 20:40 
Вспомните ситуацию из фильма «Гараж», когда автотрасса должна была пройти по территории гаражного кооператива. Но ведь она может пройти – хуже! – прямо по Вашему земельному участку.
Мне кажется, имеются в виду такие и подобные им случаи.

 frontis

link 28.09.2008 9:17 
Доброе утро! Спасибо, марцы. (А "Гараж", конечно, помню и очень люблю).

 SRES

link 28.09.2008 10:14 
Enteignung

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo