DictionaryForumContacts

 Michael4ik

link 26.09.2008 22:53 
Subject: Перевод
Помогите перевести на немецкий:
Я не жалею, что не работаю.
Спасибо.

 marcy

link 26.09.2008 22:56 
Ich bin gerne arbeitslos:)

Чтобы перевести это предложение адекватно, надо знать контекст.

 tchara

link 26.09.2008 22:59 
ich bin froh, keine (solche) Arbeit mehr zu haben

фантазия безгранична...

 tchara

link 26.09.2008 23:01 
привет и спокночи, рубит...

 marcy

link 26.09.2008 23:02 
ich arbeite nicht. Und bereue es keinesfalls:)

 marcy

link 26.09.2008 23:03 
приятных тебе привидений:)

 Gajka

link 27.09.2008 10:46 
Es ist geil arbeitslos zu sein
Es ist toll arbeitslos zu sein

http://www.crazylifeblog.de/10-gruende-warum-arbeitslos-sein-toll-ist.php

 sascha

link 27.09.2008 11:02 

Еще возможные варианты:

Ich arbeite nicht mehr und bin auch froh darüber.
Du, ich weine meine Arbeit keine Träne nach.

О безработице здесь не думаю чтобы шла речь, жалею подразумевает что это (в какой-то степени по крайней мере) было решением самого человека. Но вообще контекст конечно совсем бы не помешал, чтобы понять в каком именно смысле и ключе это звучит.

 Gajka

link 27.09.2008 11:07 
"О безработице здесь не думаю чтобы шла речь"

Почему?

С Харцом 4 небольшое движение появилось, и люди ищут работу, а раньше каждый второй безработный в Германии такую фразу кидал. Они такие же деньги получали, как если бы и работали:)

 Erdferkel

link 27.09.2008 11:17 
А не домохозяйка ли здесь самоутверждается? :-)

 Gajka

link 27.09.2008 11:18 
или тот, кто у Яуха 1000000 выиграл:)

 Erdferkel

link 27.09.2008 11:20 
Кстати, некоторые выигравшие там продолжали с удовольствием работать - как сказал один из них, без любимой работы просто скучно :-)

 Gajka

link 27.09.2008 11:23 
Но это только один сказал:) Нет, их там по-моему трое так сказали:)

 sascha

link 27.09.2008 11:43 
"О безработице здесь не думаю чтобы шла речь"
Почему?

Гаечка, так я же сразу в этом же предложении и пояснил, почему:

жалею подразумевает что это (в какой-то степени по крайней мере) было решением самого человека

"Я не жалею что" говорят когда человек что-то сделал, а потом, когда проявились последствия, жалеет об этом или соотв. не жалеет. А если человек лишился работы против своего желания, то в таком контексте эта фраза будет менее естественна: меня выгнали с работы, а я не жалею что не работаю. Как-то не то. Хотя, конечно, контекст творит чудеса :)

 Gajka

link 27.09.2008 12:12 
"Я не жалею, что не работаю" может означать:

Я не жалею, что не занимаюсь поисками нового рабочего места и прекрасно чувствую себя в мощных рядах безработных:)

Но контекст творит их, это точно;)

 Michael4ik

link 27.09.2008 22:03 
Было интересно посмотреть все рассуждения.
Привожу контекст:
Я не жалею, что не работаю в школе. Нужно очень сильно любить детей, чтобы не обращать внимание на трудности этой профессии.
Как бы вы это перевели?
Danke im Voraus!!!!

 marcy

link 27.09.2008 22:21 
Мой первый вариант.
Ещё можно – вспоминая о крылатой фразе нашего бургомистра Воверайта:
Ich arbeite nicht in der Schule. Und es ist auch gut so:)

 ElenaR

link 27.09.2008 22:53 
Опаля, даже фраза была не полностью приведена. :(( Michael4ik, Вы проводите здесь педагогический или какой-то еще эксперимент? Ziemlich fehl am Platz, tschuldigung.

 Gajka

link 27.09.2008 22:54 
Удивительно, что добить на клавиатуре пару слов "в школе" не хватило сил:((

 Shumov

link 28.09.2008 2:48 
извините.
спасибо.
(ну кто-то же должен был это сказать!)

 Michael4ik

link 28.09.2008 23:07 
Спасибо за помощь!!!! Когда задала это предложение, то не думала, что речь может зайти о безработице. Erdferkel попал в самую точку! (А не домохозяйка ли здесь самоутверждается!) Мне важна была именно фраза: Я не жалею, что не работаю. (...в школе, на заводе и тп.)
Извините, что не смогла правильно выразить свою мысль.
Спасибо.

 Gajka

link 28.09.2008 23:11 
"Erdferkel попал в самую точку! (А не домохозяйка ли здесь самоутверждается!)"

Где же у Вас домохозяйка? Да ещё которая самоутверждается?

 Michael4ik

link 28.09.2008 23:18 
Я и есть домохозяйка, которая в письме подруге (она работает в школе) пыталась рассказать, что дома сидеть лучше, чем работать.

 Gajka

link 28.09.2008 23:20 
Тогда Ваш перевод:

Ich bin eine Hausfrau, und das ist auch gut so!

Не экономьте в следующий раз с контекстом:)

 Erdferkel

link 29.09.2008 7:43 
"дома сидеть лучше, чем работать" - а еще лучше сидеть дома и работать :-)

 tchara

link 29.09.2008 7:45 
лучше: дома не сидеть, скучно, так и оргазмы в день начинаешь со скуки считать, да про морщины думать...

 Erdferkel

link 29.09.2008 7:50 
"оргазмы в день" - что значит молодость! :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo