|
link 26.09.2008 22:53 |
Subject: Перевод Помогите перевести на немецкий:Я не жалею, что не работаю. Спасибо. |
Ich bin gerne arbeitslos:) Чтобы перевести это предложение адекватно, надо знать контекст. |
ich bin froh, keine (solche) Arbeit mehr zu haben фантазия безгранична... |
привет и спокночи, рубит... |
ich arbeite nicht. Und bereue es keinesfalls:) |
приятных тебе привидений:) |
Es ist geil arbeitslos zu sein Es ist toll arbeitslos zu sein http://www.crazylifeblog.de/10-gruende-warum-arbeitslos-sein-toll-ist.php |
Еще возможные варианты: Ich arbeite nicht mehr und bin auch froh darüber. О безработице здесь не думаю чтобы шла речь, жалею подразумевает что это (в какой-то степени по крайней мере) было решением самого человека. Но вообще контекст конечно совсем бы не помешал, чтобы понять в каком именно смысле и ключе это звучит. |
"О безработице здесь не думаю чтобы шла речь" Почему? С Харцом 4 небольшое движение появилось, и люди ищут работу, а раньше каждый второй безработный в Германии такую фразу кидал. Они такие же деньги получали, как если бы и работали:) |
А не домохозяйка ли здесь самоутверждается? :-) |
или тот, кто у Яуха 1000000 выиграл:) |
Кстати, некоторые выигравшие там продолжали с удовольствием работать - как сказал один из них, без любимой работы просто скучно :-) |
Но это только один сказал:) Нет, их там по-моему трое так сказали:) |
"О безработице здесь не думаю чтобы шла речь" Гаечка, так я же сразу в этом же предложении и пояснил, почему: жалею подразумевает что это (в какой-то степени по крайней мере) было решением самого человека "Я не жалею что" говорят когда человек что-то сделал, а потом, когда проявились последствия, жалеет об этом или соотв. не жалеет. А если человек лишился работы против своего желания, то в таком контексте эта фраза будет менее естественна: меня выгнали с работы, а я не жалею что не работаю. Как-то не то. Хотя, конечно, контекст творит чудеса :) |
"Я не жалею, что не работаю" может означать: Я не жалею, что не занимаюсь поисками нового рабочего места и прекрасно чувствую себя в мощных рядах безработных:) Но контекст творит их, это точно;) |
|
link 27.09.2008 22:03 |
Было интересно посмотреть все рассуждения. Привожу контекст: Я не жалею, что не работаю в школе. Нужно очень сильно любить детей, чтобы не обращать внимание на трудности этой профессии. Как бы вы это перевели? Danke im Voraus!!!! |
Мой первый вариант. Ещё можно – вспоминая о крылатой фразе нашего бургомистра Воверайта: Ich arbeite nicht in der Schule. Und es ist auch gut so:) |
Опаля, даже фраза была не полностью приведена. :(( Michael4ik, Вы проводите здесь педагогический или какой-то еще эксперимент? Ziemlich fehl am Platz, tschuldigung. |
Удивительно, что добить на клавиатуре пару слов "в школе" не хватило сил:(( |
извините. спасибо. (ну кто-то же должен был это сказать!) |
|
link 28.09.2008 23:07 |
Спасибо за помощь!!!! Когда задала это предложение, то не думала, что речь может зайти о безработице. Erdferkel попал в самую точку! (А не домохозяйка ли здесь самоутверждается!) Мне важна была именно фраза: Я не жалею, что не работаю. (...в школе, на заводе и тп.) Извините, что не смогла правильно выразить свою мысль. Спасибо. |
"Erdferkel попал в самую точку! (А не домохозяйка ли здесь самоутверждается!)" Где же у Вас домохозяйка? Да ещё которая самоутверждается? |
|
link 28.09.2008 23:18 |
Я и есть домохозяйка, которая в письме подруге (она работает в школе) пыталась рассказать, что дома сидеть лучше, чем работать. |
Тогда Ваш перевод: Ich bin eine Hausfrau, und das ist auch gut so! Не экономьте в следующий раз с контекстом:) |
"дома сидеть лучше, чем работать" - а еще лучше сидеть дома и работать :-) |
лучше: дома не сидеть, скучно, так и оргазмы в день начинаешь со скуки считать, да про морщины думать... |
"оргазмы в день" - что значит молодость! :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |