Subject: Halfensteine, Ankerschienen, Gerüsthülsen construct. Здраствуйте, подскажите, пожалуйста, перевод Halfensteine, Ankerschienen, Geruesthuelsen. Речь идет о строительных терминах; Эти детали нужны для монтажа лифта. Спасибо за помощь!
|
из архива МТ: "30.04.2006 20:25 msh Здравствуйте, уважаемые Господа. Прошу внести уточнение в перевод, показываемый в МУЛЬТИТРАНЕ, слова "Ankerschiene"(нем.) - анкерная шина (из полосовой стали). В германском ежегоднике "Betonkalender" (с 1994 по 2005 гг.) изображены и описаны "Ankerschienen". Три вида: "Halfen", "Jordal", "DEHA". Все они представляют собой т.наз. С-образный профиль, заложенный в бетоне. Т.о., целесообразно исключить "полосовую сталь" из перевода. Sincerely Yours, M.K." отсюда и про Halfen ясно http://www.halfen.de/s/98_674/ |
Спасибо за помощь... в-общем, никто точный перевод не знает ?... Halfen - это торговая марка... значит напишу - анкерные шины и специальные болты для них..... |
А что именно у Вас превратилось в болты? Ведь не Steine же: "Все они представляют собой т.наз. С-образный профиль, заложенный в бетоне" - имхо имеются в виду эти бетонные элементы Halfen (с заложенной в них анкерной шиной или подготовленные для закладки этой шины - à не в курсе), затем идет сама шина, а потом (закладываемые в бетон) гильзы под болты - на картиночке в серединке отверстие под болт http://www.stinglonline.de/prod43_d.htm |
Спасибо за подробное разъяснение, но я, к счастью видела и знаю, как это все выглядит, но не знаю, как это правильно на русском обозвать... то, что я назвала специальным болтом, вы сейчас назвали гильзой для болта. Теперь, вроде бы, все прояснилось :) Тогда так и напишу. Я не перевочица, но по долгу службы нужно кое-что перевести... :( |
You need to be logged in to post in the forum |