DictionaryForumContacts

 gelder

link 25.09.2008 14:36 
Subject: Начальник отдела обслуживания физических лиц fin.
Пожалуйста, помогите перевести:
Начальник отдела обслуживания физических лиц Центрального отделения №…Сбербанка России ОАО

Leiter der Privatkundenabteilung der Zentralgeschäftsstelle Nr. ... der Sparbank Russlands OAO ?

Заранее спасибо

 tchara

link 25.09.2008 14:45 
Sberbank Rossiji OAO

 gelder

link 25.09.2008 14:55 
А если добавить транслитерацию? Хуже не будет?
Sparbank Russlands OAO (Sberbank Rossiji OAO)

 tchara

link 25.09.2008 14:59 
а зачем Вы хотите его перевести-то (транслитерация и так стоит у Вас в скобках).

ведь Deutsche Bank на русском так и будет "Дойче Банк", его же "Немецким банком" никто не обзывает
http://www.db.com/russia/index_ru.htm?dbsiteshome=RUS_EN_navmeta_russian

 marcy

link 25.09.2008 15:01 
tchara, ты будешь смеяться:)
http://www.oval.ru/enc/47064.html

Но Sberbank я бы не переводила:)

 tchara

link 25.09.2008 15:05 
не, ну в инете можно и не такое еще найти:-))

Но Сбербанк, все ж Sberbank

***Sberbank (Savings Bank of the Russian Federation) is the undisputed leader of the Russian banking industry, accounting for over a quarter of national banking assets.***
http://www.sbrf.ru/en/about/

А как бы ты его обозвала?

 marcy

link 25.09.2008 15:17 
thara,
не в инете, а в Большой Советской Энциклопедии.
Почувствуй разницу:)

Но, несмотря на БСЭ, я бы оставила Sberbank. Возможно, объяснив в скобках, что это значит. Зависит от таргет-группы.

 tchara

link 25.09.2008 15:21 
ну, у меня где-то на задворках кладовки есть философский словарь, где кибернетика определена как "реакционная лженаука, возникшая и прочее..."
Тоже с советских времен:-))

 marcy

link 25.09.2008 15:46 
не передёргивай:)
Вот тебе и «Дрезденский банк» из «Коммерсанта» – или это тоже задворки советских времён?:)
http://www.kommersant.ru/k-money-old/story.asp?m_id=29589

Это всего лишь поправка к твоему замечанию «НИКТО не обзывает:)

 tchara

link 25.09.2008 15:52 
да я понял:-))

вы там друг друга уже аж на 44 страницах почти два месяца передергиваете, а тут и один раз нельзя:-((

 Erdferkel

link 25.09.2008 15:55 
на ту же тему: один мой клиент, АГ с "говорящим" названием (не банк, они технику делают) в начале 90-х задумался, оставлять ли на русскоязычном рынке транскрипцию названия или перевестись, чтоб народ их понял :-) - решили перевестись, так с тех пор и пишем - "перевод на русский" АГ

 marcy

link 25.09.2008 16:01 
ну, предположим, я ни фига не передёргиваю:)
У меня вся цыфирь, имена, явки и телефоны сходяццо. Старая школа :)

Эрдферкель,
когда-то давно-давно, даже страшно подумать когда, я переводила для одного хорошего клиента. В Немецком банке, от которого ему много чего было нужно.
Entscheidungsträger из банка сломался на фразе, которая была произнесена нежным голосом и с наивным взмахом ресниц:
Aber rein hypothetisch gesehen: würde EINE Deutsche Bank so ein Projekt unterstützen wollen?

 Erdferkel

link 25.09.2008 16:10 
Да, marcy, все правильно :-)
Только "обидно, эх, досадно до слез и до мученья" (c), что сегодня можно ресницами махать до посинения - денег не дадут :-)

 tchara

link 25.09.2008 16:16 
***У меня вся цыфирь, имена, явки и телефоны сходяццо.***
В данном случае это, как пересчитать звезды на небе, все равно никто не проверит:-))
хоть небо и всего пока еще из 44 страниц, но все же...

а началось все с бедной Осетии

 marcy

link 25.09.2008 16:36 
ну почему же не проверить?:)
«Факты – вещь упрямая» (c)

 marcy

link 25.09.2008 16:39 
Erdferkel,
не знаю:(
Мне от банков ни тогда, ни сейчас особо ничего не нужно:)

 Erdferkel

link 25.09.2008 16:56 
Да я тоже так... разве что банковскую гарантию изредка перевести, или вот про Marktfolge пораздуматься :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo