Subject: durch Verkeimung und Veralgung Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
типа "неразрешимые прежде гигиенические проблемы, связанные с заражением микроорганизмами и разрастанием водорослей" |
до сих пор нерешённые:) |
спасибо |
проблемы санитарно-гигиенического плана (или характера) |
и еще можно сказать: проблемы, связанные с массовым размножением микроорганизмов и водорослей |
класс вдвое короче, а смысл обрисован гораздо лучше |
mumin*, если честно, я не совсем поняла ваш предыдущий пост про "короче и смысл". просто я думаю, что там не было заражения как такового, а микробы и раньше присутствовали, но в разумном количестве. а вот если бы применялась эта самая Thekenbefeuchtung, то микробы, да и те же водоросли, начали бы размножаться гораздо более стремительно! :) |
Feuchtgebiete halt! :-) |
mumin просто сделала комплимент |
Erdferkel, Вы читали сие произведение? Я только статейку про него в газете читала и краем уха то ли по радио, то ли по телевидению слышала. В статейке ещё писали о том, что в этой книженции ещё и Feuchtgebieter фигурирует:) marcy |
SRES, не читала и даже листать не стала в магазине - с меня в свое время Виктора Ерофеева хватило с его "Мужчинами". Эпатажик-с :-) |
You need to be logged in to post in the forum |