DictionaryForumContacts

 panova_m

link 24.09.2008 21:14 
Subject: durch Verkeimung und Veralgung
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Wegen der bisher ungelösten Hygieneprobleme durch Verkeimung und Veralgung hat AICHINGER in der Vergangenheit auf das Angebot einer Thekenbefeuchtung verzichtet.
Заранее спасибо

 mumin*

link 24.09.2008 21:23 
типа "неразрешимые прежде гигиенические проблемы, связанные с заражением микроорганизмами и разрастанием водорослей"

 marcy

link 24.09.2008 21:26 
до сих пор нерешённые:)

 panova_m

link 24.09.2008 21:27 
спасибо

 SRES

link 24.09.2008 22:07 
проблемы санитарно-гигиенического плана (или характера)

 SRES

link 24.09.2008 22:18 
и еще можно сказать:
проблемы, связанные с массовым размножением микроорганизмов и водорослей

 mumin*

link 24.09.2008 22:22 
класс
вдвое короче, а смысл обрисован гораздо лучше

 SRES

link 24.09.2008 23:05 
mumin*, если честно, я не совсем поняла ваш предыдущий пост про "короче и смысл".
просто я думаю, что там не было заражения как такового, а микробы и раньше присутствовали, но в разумном количестве. а вот если бы применялась эта самая Thekenbefeuchtung, то микробы, да и те же водоросли, начали бы размножаться гораздо более стремительно! :)

 Erdferkel

link 24.09.2008 23:07 
Feuchtgebiete halt! :-)

 marcy

link 24.09.2008 23:08 
mumin просто сделала комплимент

 SRES

link 24.09.2008 23:18 
Erdferkel, Вы читали сие произведение?
Я только статейку про него в газете читала и краем уха то ли по радио, то ли по телевидению слышала. В статейке ещё писали о том, что в этой книженции ещё и Feuchtgebieter фигурирует:)

marcy
видать, туплю (резкое снижение эмпатии :)) - мне показалось, вариантец был довольно длинный! :))

 Erdferkel

link 24.09.2008 23:24 
SRES, не читала и даже листать не стала в магазине - с меня в свое время Виктора Ерофеева хватило с его "Мужчинами". Эпатажик-с :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo