Subject: flüchten in Alkohol Viele Väter entziehen sich der Verantwortung für die Familie, flüchten in Alkohol und Sexualkontakte mit anderen Frauenспасибо |
один из вариантов: искать забвения в алкоголе Или Вам про контакты тоже? ;-) |
|
link 19.08.2005 15:43 |
а как насчет искать отдушину? Вряд ли нерадивым папашам удасться найти такого рода полного забвения при наличии супруг !? |
|
link 19.08.2005 15:50 |
забываются в алкоголе и сексе с другими женщинами. |
|
link 19.08.2005 15:53 |
Например: Тот же канал в 0.35 покажет драму «Собачья жара». Пригород австрийской столицы превратился в пекло. Ночью люди пытаются забыться в алкоголе и сексе, но это приводит лишь к новым вспышкам ярости и насилия. |
|
link 19.08.2005 15:59 |
и вступают в сексуальные отношения с другими женщинами (если уж совсем официально. Боже, прямо как из здания суда. |
Ну да, забвения в алкоголе – это уж как-то мелодраматично. Но можно ли забыться в сексе? Да ещё с другими женщинами? :) Может, попробовать что-нибудь со (слово)сочетанием «на стороне» заводят связи (романы) на стороне В Вашей предыдущей цитате – чисто теоретически – секс может быть и с женой. Именно это и приводит к вспышкам ярости… :)) |
|
link 19.08.2005 16:25 |
Ну опыта забвения с другими женщинами в сексе у меня нет:))). Но все "клубничные" порталы это почему-то обещают. А "заводить романы на стороне", "изменять с другими женщинами" наверное тоже можно (в смысле лингвистического употребления и в принципе:))). Тогда может - быть "уходят от реальности, забываясь в алкоголе или заводя романы на стороне". Наверное. Начала читать по Вашей ссылке в Инете книгу о канцеляритах Норы Галь и задумалась... |
уходят от реальности, забываясь в алкоголе или заводя романы на стороне its OK but ТОЛЬКО НЕ РОМАНЫ А втупая в интимные связи |
в общем интресено как женщины переводят рассуждая и наоборот! |
YuriDDD А почему Вам романы на стороне не нравятся? Чем же интимные связи лучше (хуже)? Кстати, такое переводят не рассуждая, а руководствуясь чувством языка :)… julia, молодчина! |
Sexualkontakte und Romane (eher platonisch) разные вещи а типа хороший левак упрепляет брак целевая аудитория-- вот что важно |
Вы считаете роман platonisch? Тогда вопрос: а если он бурный, то он может претендовать на звание Sexualkontakt? Мне кажется, Вы ошибаетесь. В данном контексте эти понятия во многом совпадают |
я остаюсь при своем Sexualkontakte und Romane разные вещи по определению одно с душой другое без mit einer Prostituierten? was? Sexualkontakt |
|
link 19.08.2005 17:22 |
Да marci спасибо Вам за ссылку, это то, что как раз искала. Нору Галь я бы как академический, обязательный учебник ввела. Гораздо более впечатляет, чем тот курс который мы проходили в ВУЗе. В сущности, мы получаем только навыки буквального перевода, а наш родной "великий и могучий" порою забываем. Хотя не только над иностранными словарями , но и над НИМ нужно постоянно работать. Это ведь и отличает настоящего переводчика - ФИЛОЛОГА от человека, выучившего основы какого-то иностранного языка и этим козыряющего. Поскольку "толмачить, переводить" - не просто ремесло, а тоже своего рода искусство. Я тут даже начала выписывать отдельные "перлы" переводческой и авторской мысли. Не могу не удержаться и хочу в пост включить: 1."люди детского и старшего возраста! 3.В той же книжке другой герой, уже достаточно грамотный и отнюдь не гвианец, изрек: «Капитан был шибко сердит» – и при этом, сев на колючую траву, «констатировал это через свои брюки». 7.«...Не заметил поблизости никого, кроме далекой детской фигурки». У меня тоже есть в электронном ввиде книга одного профессионального киевского переводчика и по-моему синхрониста. Если отыщу в дебрях своих документов, то тоже ссылку вынесу. Там очень много полезных советов по переводу и стилю. Насчет книг: в свое время тоже посещала такие "кладези знаний", но тогда (преимущественно литература ГДР) стоила довольно дешево и удалось целую библиотеку собрать. Сейчас, конечно, больше англоязычных произведений и по космическим ценам. Хотя, хорошая книга стоит гораздо большего, чем утюг какой-то. В "Дружбу" давно не заходила, подозреваю, что там в основном "материальные ценности" больше реализуются, но нужно будет проверить. На Саксаганского жила лет пять назад, но книги там уже не значились. Есть сеть магазинов "Буква", в которых встречаются еще и российские издания с лингвокомментарием (аналогичные "Радуге"), ну и "Петровка" (книжный рынок). Но специализированных магазинов иностранной литературы мало, а жаль. Та же ситуация и с художественными фильмами. |
2YuriDDD Да, про Prostituierte как то забылось. :)) К тому же в данном контексте эти отцы романа не заслуживают… Вы победили. 2julia |
|
link 19.08.2005 18:08 |
2 YriiD Ну тогда уж "заводить (интимные?) связи на стороне". Чего-то выражение "вступать в интимные связи" у меня с процессуальным кодексом и медицинскими учреждениями соответствующего профиля ассоциируются. А чего Вы решили, что интимные отношения "на стороне" - это только с представительницами древнейшей профессии? Мало ли на Руси и впрочих странах одиноких и не очень барышень, желающих "подобрать" сбившихся с пути отцов семейства, а там и до романа не далеко, если распитие алкоголя, конечно, не дойдет до крайности:))) 2marcy Да, что -то из серии ложных друзей переводчика или нарочно не придумаешь. Заодно разбавим суровую техничную (станко -кирпичную с вкраплениями бухгалтерии и MBA)направленность немецкого форума. Надеюсь, наши аскеры не обидятся. |
|
link 19.08.2005 18:09 |
2YuriDDD Excusez - moi!!! |
примите перл из моей коллекции: Aux recherches du temps perdu (В поисках утраченного времени) было переведено как сугубо социологические "исследования потерянного времени" (снисхождения заслуживает синхронность перевода; но всё же местом действия был Французский колледж Санкт-Петербургского университета...) |
2julia Ну почему же только суровая направленность, иногда встречаются и посты типа этого, где нам даже удалось усмотреть некую романтику – пока не пришёл YuriDDD со своими Prostituierte и всё опошлил… (Юрий, пардон, вырвалось! Не обижайтесь ;-)) mumin, хотела Вам тоже примерчик написать, но выставлю его в офф. Там и смотрите… |
|
link 19.08.2005 18:26 |
Опять старина Фрейд прав: в любой оговорке есть доля истины. Как и в истории с "птицами" на конференции орнитологов (от marcy) эта ошибка в переводе на философские мысли наводит. |
|
link 19.08.2005 18:46 |
2marcy И это не смотря на то, что начиналось - то все с зеленого змия. |
– и вот куда вылилось… :)) |
|
link 19.08.2005 18:59 |
in vino veritas в общем. И романтика тоже. Если только не бочками потреблять и заедать фасолью:)). |
Я бы перевела "найти отдушину в ..." |
Ну нет уже! Искать отдушину – пусть ищут. Но найти её в силу вышесказанного мы им не позволим… |
Moжно по-немецки? ich würde sagen, dass die Flucht irgendwohin eine Bedrohung voraussetzt. Keine weiß, ob sich die armen Männer (kann natuerlich eine Mutter sein, obwohl dabei kann es sich eher um eine Ausnahmen handeln) durch die Kinder und Frauen bedroht füllen und sich voll bekiffen und Sex mit anderen Partnern haben :-). |
You need to be logged in to post in the forum |