Subject: Ganz dicker kuss Здравствуйте!!!Мне нужна помощь. Пожалуйста, помогите перевести: Ganz dicker kuss. В моем переводе это означает: очень полный поцелуй. Заранее спасибо. |
Предлагаю объяснение - не 100% перевод: Поцелуй от всего сердца. Обычно/как правило из чувства благодарности за что-либо сделанное целуемому. |
По-моему, это смачный поцелуй или поцелуй взасос. |
Так можно поцеловать и папу с мамой, и любовника. То есть взасос - это не то... Скорее от всего сердца или смачно. Только вчера соседка (мы живем в Германии) посылала дочери воздушный и "толстый" поцелуй - так что и к благодарности тоже вряд ли имеет отношение. Скорее подчеркнута эмоциональная составляющая. Я бы перевела как "поцеловать крепко или горячо". И именно в глагольной форме, по-русски так больше принято: "Целую крепко". |
Можете сравнить для ясности. Немцы часто говорят в различных контекстах "Dickes Auto", "Dicke Geldboerse", "Ein Dickkopf". :)) |
пламенный поцелуй |
You need to be logged in to post in the forum |