Subject: Hilfe Привет, всем!Объясните, пож-ста, может ли в данном случае Rechnung переводится как счет -фактура, если речь идет о пребывании в Германии в молодежной базе: RECHNUNG Pos. Leistung Tage Pers. Anz. E-Preis/€ Entgelt/€enth.USt./€ |
а зачем? Вроде обычный нормальный счет... |
А какая функция у Вашего документа? Счет выставляется для оплаты. А счет-фактура - не для оплаты, а для возмещения НДС. |
2Ин.яз А мы выставляем счёт-фактуру для оплаты, а не для возмещения НДС. Мож Вы что путаете? "Счет-фактура – это счет, который выписывается продавцом на имя покупателя после того, как покупатель закажет товар. В счет-фактуре содержатся сведения о покупаемом товаре и его цене. Счет-фактура является основанием для оплаты или расчета" |
Да нет, не должен путать. Порядок применения счетов-фактур определяется Налоговым кодексом: Статья 169. Счет-фактура 1. Счет-фактура является документом, служащим основанием для принятия покупателем предъявленных продавцом товаров (работ, услуг), имущественных прав (включая комиссионера, агента, которые осуществляют реализацию товаров (работ, услуг), имущественных прав от своего имени) сумм налога к вычету в порядке, предусмотренном настоящей главой. |
есть много разъяснеий по данной статье, но они очень длинные, смысла нет их выкладывать. Гайка, мы, это кто? Я имею в виду страну, Вашу организационно-правовую форму и т.п.? |
Так а что стоит в этой статье далее? 5. В счете-фактуре должны быть указаны: А Вы пишете: "А счет-фактура - НЕ ДЛЯ ОПЛАТЫ, а для возмещения НДС"! |
Совершенно верно, для возмещения/зачета НДС. По крайней мере в России. Разумеется счет-фактуру можно использовать и в качестве "просто счета", выставляемого для оплаты товара. Но вот предъявить "просто счет" в налоговую для зачета НДС не получится, они требуют именно счета-фактуры, составленные и выставленные с соблюдением порядка, установленного пунктами 5 и 6 статьи 169 НК РФ. Поэтому при переводе немецкого Rechnung за пребывание в молодежной базе не стоит даже и заморачиваться этими счетами-фактурами, просто счет да и все. |
Вот именно:) |
Вот это оптимальная фраза :) |
Гайка! Не спорьте, это точно. Я Вас понимаю, все эти юридические тексты трудны для понимания, если их читать без специальной подготовки. Из пункта, который Вы привели, не следует, что счета-фактуры предъявляются к оплате.Я после ин.яза ещё 5 лет проучился на юридическом и то испытываю трудности. Да что там я, скромный человек, а сколько дел доходит до высших судебных инстанций, пока им не будет дана правильная юридическая оценка! Целые коллегии судей, профессиональных юристов, не могут разобраться. А аскеру можно вот ещё что почитать, нормально написано http://de.wikipedia.org/wiki/Rechnung |
Ин.яз, не надо усложнять. Ориентируйтесь на пост аскера: Rechnung, если речь идет о пребывании в Германии в молодежной базе. |
ок, Гайка! И всё-таки, Вы не ответили, дайте ссылку на Вашу цитату "Счет-фактура – это счет, который выписывается продавцом на имя покупателя после того, как покупатель закажет товар. В счет-фактуре содержатся сведения о покупаемом товаре и его цене. Счет-фактура является основанием для оплаты или расчета". |
2Ин.яз "Я Вас понимаю, все эти юридические тексты трудны для понимания, если их читать без специальной подготовки" Я пока не прослеживаю у Вас "специальной юридической подготовки", т. к. на ветках с другими юридическими вопросами Вы не появляетесь. А гуглить я тоже умею:) |
Перевод стал моим хобби, а не основным занятием. Не могу тратить на него времени столько, сколько хочу. Поэтому, если выдается минутка в свободное от работы время, и что-то мне покажется интересным, то захожу на форум. Да и недавно я на форуме. Что-то Вы меня недолюбливаете, Гайка, или показалось? |
"или показалось?" Der Ton macht die Musik "Я Вас понимаю, все эти юридические тексты..." Я вроде не плакалась... |
не воспринимайте так болезненно, я не собирался Вас задевать, наоборот, выразил с Вами солидарность в вопросе сложности перевода специальных текстов. |
"не воспринимайте так болезненно" Это Вам показалось. "выразил с Вами солидарность в вопросе сложности перевода специальных текстов" Именно на этой ветке не вижу, чтобы речь шла о спецтексте и чрезвычайной сложности его перевода:) |
You need to be logged in to post in the forum |