DictionaryForumContacts

 cheeky84

link 17.09.2008 14:56 
Subject: Forderung.... law
Здраствуйте, прошу снова о помощи !

Предложение такое:
Die Ware bleibt bis zur vollständigen Erfüllung aller Zahlungsverpflichtungen des Bestellers aus der gesamten Geschäftsbeziehung einschl. der künftig entstehenden Forderungen, auch aus gleichzeitig oder später geschlossenen Verträgen unser Eigentum.

Я бы это перевела как:
Товар до полного выполнения всех платежных обязанностей заказчика из деловых отношений, включая будущие причитающиеся суммы ?(долги ? требования ?) , а также из одновременно или позже заключенных договоров, являются нашей собственностью.

Как правильно перевести "einschl. der künftig entstehenden Forderungen" ? Подскажите, пожалуйста. спасибо.

 Vital*

link 17.09.2008 16:24 
Право собственности на товар остается у нас до момента исполнения заказчиком в полном объеме своих платежных обязательств, вытекающих из общих с ним договорных отношений, включая, в том числе, и те наши требования, которые могут возникнуть впоследствии из иных существующих на данный момент договоров либо договоров, подлежащих заключению в будущем.
приблизительно так.

 cheeky84

link 17.09.2008 16:42 
Спасибо большое за красивый и, главное, правильный перевод......
С моим корявым ни в какое сравнение ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo