DictionaryForumContacts

 frontis

link 17.09.2008 13:28 
Subject: die Kacke ist am dampfen
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Какой уж тут контекст. Я вот как это по-русски сказать, сохранив эту "фигуральность".
Идеи?
Заранее спасибо

 marcy

link 17.09.2008 13:30 
а вот тут недавно ветка была, про п...ц.
Помните?:)

 frontis

link 17.09.2008 13:32 
помню, но не всегда удобно сказать по-русски то, что можно сказать по- немецки. Что прямо так и сказать?:-)

 frontis

link 17.09.2008 13:33 
Что-то начинает попахивать жареным? НЕт пойдет?

 vittoria

link 17.09.2008 13:35 
кажется, началось

 marcy

link 17.09.2008 13:36 
По-немецки и по-русски примерно одна и та же граница применимости:)
Плюс в русском можно слегка облагородить, заменяя буквы и сокращая.
Полный пэ, например.

 vittoria

link 17.09.2008 13:37 
marcy, полный пэ уже облагорожен до пушного зверька :)

 tchara

link 17.09.2008 13:37 
пипец

 frontis

link 17.09.2008 13:38 
Хотя п.....ц очень выразительно. Может "пип" сделать, ну, типа, "полный "пиииииип"? Любому русскому сразу станет понятна серьезность ситуации.

 vittoria

link 17.09.2008 13:39 
товарищи, пип - это из другой обасти немного.
ну, напишите трындец, копец...таких же много всяких производных.

 Сергеич

link 17.09.2008 13:40 
здравствуй ж..а Новый год

 marcy

link 17.09.2008 13:40 
vittoria,
точно, песца-то я и не приметил...
frontis,
берите благородное жЫвотное – любому русскому сразу будет ясно, что Вы серьёзно:)

 frontis

link 17.09.2008 13:43 
Спасибо, девушки:-)
А я уже и забыла, что есть ведь и "пипец" еще.
Вот написала, а тут уже новые идеи поступили. Спасибо, в моей ситуации подойдет, пожалуй, жЫвотное, тем более такое благородное :-)

 tchara

link 17.09.2008 13:46 
***Спасибо, девушки:-)
А я уже и забыла, что есть ведь и "пипец" еще.***

интересно, тут 1). мою версию про пипиц записали на счет другого или 2). меня девушкой обозвали???

злые вы... пошел ка я лучше на греблю...

 frontis

link 17.09.2008 13:47 
ПРостите, кто не девушка, это я так :-)

 Veronika78

link 17.09.2008 14:14 
Не согласна, что граница применимости по-русски и по-немецки одна и та же. В немецком буквально на каждом шагу слышишь (и читаешь) знаменитое "Schei...", а по-русски это слово не то что полностью написать, а и произнести в более-менее официальных местах (не то что напечатать в газете!) считается большой вульгарностью. А в Германии его применяют в значении чего-то роде "блин!", "идиотство" и т.п.

 vittoria

link 17.09.2008 14:17 
так а с чем Вы не согласны?
у нас "блин" тоже на каждом шагу говорят.

 marcy

link 17.09.2008 14:19 
Veronika,
а причём здесь Ваш пример?:)

 Gajka

link 17.09.2008 14:26 
2Veronika78

"А в Германии его применяют в значении чего-то роде "блин!", "идиотство" и т.п."

Совсем нет! Его употребляют так же как в русском Вы сказали бы "Вот дерьмо". Я себе на работе позволить не могу употреблять именно "Schei...", хотя иногда очень хоцца. В крайнем случае шиплю "Sch", а остальное проглатываю. А ситуаций возникает море, где говорю "блин", "идиотство" и т. д. И их можно заменить на более приемлемое:)

 Gajka

link 17.09.2008 14:28 
Ещё вариант: полный каюк:)

 vittoria

link 17.09.2008 14:30 
"вот дерьмо" в России говорят значительно реже, чем блин (произносится как бАлин) и во сто крат реже, чем раскатистое б...дь.

 Gajka

link 17.09.2008 14:32 
Ну так и в Германии кто-то следит за собой, а кто-то на каждом углу шайссует:)

 mumin*

link 17.09.2008 14:35 
я вот школьным детям (старшеклассным, натюрлихь) всегда говорила, что "блин" есть ханжество и предлагала без необходимости не пользоваться эвфемизмами и называть вещи своими именами (если они, дети, такими их видят). но они почему-то отказывались

 Сергеич

link 17.09.2008 14:39 
для сохранения фигуральности и осознания всей серьезности ситуации напомню, что можно сказать еще: мы в полном ...(далее указывается соответствующая субстанция, при необходимости с указанием степени погружения в данную субстанцию относительно различных частей тела)

 Veronika78

link 17.09.2008 14:41 
Вообще-то я имела в виду слово, начинающееся на букву г..., весьма подходящее для перевода первого слова данной ветки. Его -- хотя это и точный перевод -- брать никак не посоветую.

Vittoria, с Вами полностью согласна. Именно это и имела в виду!

 marcy

link 17.09.2008 14:43 
***Не согласна, что граница применимости по-русски и по-немецки одна и та же.***
А разве слово на букву гэ кто-нибудь здесь до Вас упоминал?:)

 Veronika78

link 17.09.2008 15:04 
По степени грубости оно вполне соответствует немецкому К..., а по употреблению -- нет.

 marcy

link 17.09.2008 15:14 
тем более, что вопрос был задан про конкретное выражение в немецком, которое на русский сложно перевести с упоминаемым Вами словом.
Прямой перевод, как предлагаете его Вы, вполне практикуется в халтурных «синхронах» голливудских фильмов, но мы же не хотим брать с них пример, не так ли?
Мы переводим по смыслу, чтобы получилась студия «Полный пэ»:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo