Subject: ....am Naechsten kommt. Подскажите пожалуйста, как лучше перевести данное сочетание в следующем предложении:An Stelle der unwirksamen Bestimmungen oder zur Ausfuellung der Luecke gilt diejenige wirksame und durchfuehrbare Regelung als vereinbart, die, soweit rechtlich und wirtschaftlich dem tatsaechlichen bzw. mutmasslichenWillen der Parteien bei Abschluss dieser Vereinbarung am Naechsten kommt. Спасибо. |
ближе всего к... в наибольшей степени отвечает... |
Спсибо. |
Может, Вам ещё вот это пригодится: Статья 431. Толкование договора При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом. Так что присоединяюсь к marcy: "в наибольшей степени" . |
Большое спасибо. Правовой отдел не может понять смысл 343 статьи BGB. Не могу нигде найти. Срочно требуется, поэтому обращаюсь. |
Уменьшение размера неустойки. Если начисленная неустойка несоразмерно велика, то на основании ходатайства должника она может быть по решению суда уменьшена до соответствующего размера. При оценке соразмерности неустойки следует принимать во внимание любой правомерный, а не только имущественный, интерес кредитора. После уплаты неустойки её уменьшение исключается. Попробуйте сейчас:) |
Спасибо marcy, огромное. Не поняла, что пробовать? |
попробуйте показать правовому отделу. Может, сейчас поймут?:) |
Спсибо ещё раз. Уже сделано. Всё понятно. marcy, там у меня наверху ещё пост. Если не сложно, посмотрите. Они тоже ничего не поняли (Изначально перевод с англ. был). Я первый раз с такой терминологией сталкиваюсь. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |