DictionaryForumContacts

 meggi

link 15.09.2008 22:19 
Subject: in Anlehnung an...
Помогите, пожплуйста, правильно перевести здесь это выражение: in Anlehnung an

- Werden bei der in Anlehnung an CB.6.3.2 durchgeführten Gefahrenanalyse mikrobiologische Belastungen berücksichtigt?
- In Anlehnung an die Gefahrenanalyse werden, insofern die Gefahr mikrobiologischer Belastungen besteht, relevante mikrobiologische Belastungen durch eine Laboranalyse dokumentiert .

Это пункт СВ 6.3.2., на кот. есть ссылка выше: Die Gefahrenanalyse muss eine mögliche mikrobielle, chemische oder physikalische Verunreinigung aller Quellen von Bewässerungswasser berücksichtigen. Bestandteil der Gefahrenanalyse sollte die Bewässerungsmethode und die Kultur, die Häufigkeit von Analysen, die Herkunft des Wassers, die Ursachen und Anfälligkeiten für Verunreinigungen und Drainagegewasser der Wasserquellen und der Umwelt sein.

Заранее спасибо

 sink

link 15.09.2008 22:39 
в соответствии с

 SRES

link 15.09.2008 22:53 
- Учитывались ли в (гигиенической?) оценке риска, проведенной с учетом требованиq CB.6.3.2, микробиологические нагрузки?

- В зависимости от результатов оценки риска (если существует опасность микробиологических нагрузок) проводятся лабораторные анализы представляющих опасность микробиологических нагрузок.

Сырой вариант.

 meggi

link 16.09.2008 15:13 
Cпасибо за варианты. Я тоже склонялась к тому, что по смыслу во втором предложении больше всего подходит "В зависимости...". Но не была уверена, так как в первом предложении явно другой перевод этого выражения.

Наверное, нужно как-то откорректировать "учитывались..., с учетом..."
Это был мой черновой вариант.
Было ли при выполнении анализа рисков в соответствии с пунктом CB.6.3.2 учтено микробиологическое загрязнение?

Можно ли так оставить?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo