DictionaryForumContacts

 WatsonR

link 14.09.2008 12:36 
Subject: Industireplanung und Organisation
Пожалуйста, помогите перевести.
Industrieplanung und Organisation - так назвали новую компанию
ищу красивый русский эквивалент, нет фантазии
планирование промышленности и организации???

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Владислав

link 14.09.2008 12:46 
Планирование и организация промышленных процессов?

 vittoria

link 14.09.2008 12:57 
а надо ли переводить название компании?

 vittoria

link 14.09.2008 13:01 
у них в английской версии сайта без перевода:
Industrieplanung + Organisation GmbH & Co. KG is an independent consulting and planning company with headquarter

 WatsonR

link 14.09.2008 13:05 
Я думаю, в этом случае "да". Само название раскрывает назначение. Вот это такое ООО, а дальше тяжеловато

 vittoria

link 14.09.2008 13:09 
я бы перевела дословно:
промышленное планирование и организация

 marcy

link 14.09.2008 13:27 
ну, если Вы ГмбХ переводите как ООО, то остальные правила тоже можно проигнорировать:)

 WatsonR

link 14.09.2008 15:22 
да это вот уже имеющийся перевод, а мне его пояснять приходится.
Спасибо Виттория, так и оставлю

 marcy

link 14.09.2008 15:25 
Ну, тогда, наверное, стоит пояснить, что ГмбХ как ООО не переводится:)

 WatsonR

link 14.09.2008 15:29 
в словаре имеется только один вариант перевода, почему тогда такая информация. Благодарю за ответ заранее.

 marcy

link 14.09.2008 15:31 
В каком словаре?:)
ГмбХ не переводится, это юридическая форма.
Если Вам интересно, то можете посмотреть в архивах, мы это часто обсуждали.

 marcy

link 14.09.2008 15:33 

 vittoria

link 14.09.2008 15:50 
история из жизни размышления для:
немецкая фирма имела английский слоган.
российская контора слоган тот перевела.
немецкая фирма посовещалась среди своих и постановила, чтобы слог посреди русского текста оставили вообще без перевода, ибо "интеллектуальная собственность".
конец сообщения.
мораль: у каждого своя :)

 vittoria

link 14.09.2008 15:51 
слог=слоган

 marcy

link 14.09.2008 16:00 
Слоган – он на то и слоган, чтобы его понимали.
А ведь даже в Германии, язык которой намного ближе к английскому, чем русский, исследования показали, что большинство потребителей слоганов на английском аж никак не понимает.
Слоган магазинов косметики Douglas — Come in and find out – некоторые воспринимали как hereinkommen und schnell wieder hinausfinden.
Подробнее тут:
http://www.faz.net/s/RubCD175863466D41BB9A6A93D460B81174/Doc~EAAA412390CB5413098657D8B6596E4F1~ATpl~Ecommon~Scontent.html

 vittoria

link 14.09.2008 16:43 
marcy, гран мерси за ссылку :)
к сожалению, в данном конкретном случае что-то доказывать не представлялось возможным, потому как они сами знают, что нужно нашенскому потребителю. :)

 marcy

link 14.09.2008 16:56 
я тебя понимаю: если всё так запущено, то так тому и быть:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo