DictionaryForumContacts

 Deserad

link 11.09.2008 9:45 
Subject: erstmals gekündigt
Вот такое предложение:
Dieser Vertrag läuft auf unbestimmte Zeit und kann mit einer Frist von 3 Monaten zum Ende eines Kalenderquartals gekündigt werden, erstmals jedoch zum 31.12.2008.
Пока перевод такой:
Настоящий договор действует в течение неопределенного периода времени (заключен на неопределенный срок?) и может быть расторгнут в конце календарного квартала с уведомлением о расторжении за 3 месяца, однако в первый раз договор может быть расторгнут 31.12.2008 г.

Что значит "erstmals". Ведь данный договор не подлежит продлению и не заключался на какой-то срок (1 год, например). Если б он заключался на год, я бы понял так, что первый раз его можно расторгнуть только к концу года, а потом уже к концу квартала.

Заранее спасибо.

 Vladim

link 11.09.2008 9:52 
... и может быть расторгнут ..., но но не ранее чем к 31.12.2008.

 Vladim

link 11.09.2008 9:55 
... und kann mit einer Frist von 3 Monaten zum Ende eines Kalenderquartals gekündigt werden, erstmals jedoch zum 31.12.2008.

... и может быть расторгнут при условии предварительного уведомления за три месяца в конце календарного квартала, но но не ранее чем к 31.12.2008.

 Deserad

link 11.09.2008 10:31 
Спасибо, Vladim! Теперь логика есть. Просто мне впервые встретилось "erstmals" в таком значении. Зачем так все усложнять в оригинале было, писали бы "frühestens".:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo