DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 10.09.2008 20:28 
Subject: Есть что обсудить!
Уважаемые коллеги!

Что Вы думаете по этому поводу? :))

1) Investitionsprogramm - программа капиталовложений?
Akquisitionsplanung - план обеспечения проектов?
Budgeterhöhung des ****-Investitionsprogramms um insgesamt rd. +*** Mio. € gegenüber Akquisitionsplanung i. W. bei den Projekten *** und ***

2) Netzkosten ~ *** Mio. € - инфраструктура?
Baukosten ~*** Mio. € - строительство

3) Akquisitionsmodell - модель обеспечения проекта?
Projekt ***: Erwartete Strompreisentwicklung in Case 2 liegt deutlich unter dem Akquisitionsmodell

4) angepasste AfA-Fristen - ?
Case 1: = modifizierter
Akquisitionsfall
aktualisierte Inflation u. Wechselkurse
neuer IBN-Termin
aktualisierter Wirkungsgrad
angepasste AfA-Fristen - согласованные сроки списания основных средств?

5) Kapitalkosten vor Steuern - ?
Begünstigt durch die in der Vergangenheit getätigten Investitionen erreicht das Projekt bereits im 2. vollen Betriebsjahr die Kapitalkosten vor Steuern.

 Ульрих

link 10.09.2008 20:36 
Вопрос уже весит девять минут и нет ни одного ответа! :((
5) Благодаря инвестиционной деятельности предыдущих периодов, уже во втором полном году эксплуатации (объекта) проект покрывает расходы по кредитованию до вычета налогов

http://credit-fond.ru/compencazia_po_kreditam

 Ульрих

link 10.09.2008 20:38 
Спасибо, Артем!

Переводчик пишет следующее:
Благодаря совершенным в прошлом капиталовложениям проект уже на 2-м полном году работы достигнет операционной стоимости капитала.

Но, кажется, он страдает либо в одних местах буквализмом, либо непонятной мне логикой :((

Я понимаю логику так, что эксплуатация этого объекта приносит определенную выручку, в первом году (который неполный) она небольшая, во втором году её хватает уже чтобы покрыть банковские проценты, комиссионные и т. д., т. е. расходы по кредитованию этого проекта.
C´est ca?

 marcy

link 10.09.2008 21:11 
Moî пять копеек:
IBN-Termin = Inbetriebnahmetermin:)

 Ульрих

link 10.09.2008 21:13 
marcy, спасибо! но там переведено уже правильно.

 marcy

link 10.09.2008 21:15 
о, а я думала, что Вы это спрашиваете:(

 Ульрих

link 10.09.2008 21:17 
нет, только там, где вопросы.

 marcy

link 10.09.2008 21:18 
инфраструктура – думаю, да.
Я правильно ответила?:)

 Ульрих

link 10.09.2008 21:20 
теперь да :))
в переводе не помню, что стояло, кажется затраты на сети :))

 Бернадетте

link 10.09.2008 21:21 
а чем "инвестиционная программа" не нравиццо?

 Ульрих

link 10.09.2008 21:23 
хотя в другой презентации есть Netzanschlusskosten. так что не понятно. циферка там большая стоит.

 Ульрих

link 10.09.2008 21:23 
инвестиционная программа - ничего не имею против. а программа капиталовложений можно? :))

 marcy

link 10.09.2008 21:27 
Akquisitionsplanung - план обеспечения проектов?
Почему? У Вас проект обеспечивается посредством поглощения других компаний/приобретения их долей?

 Ульрих

link 10.09.2008 21:30 
у, это мне сложно понять. презентация для большого германского концерна :(( что-то там про модернизацию имеющихся электростанций в России.

 Ульрих

link 10.09.2008 21:34 
переводчик понимает эту аквизацию как выгодоприобретение.

 marcy

link 10.09.2008 21:39 
это как?

 Ульрих

link 10.09.2008 21:43 
Вот, что он пишет и что я думаю:

Увеличение бюджета инвестиционной программы ... в общей сложности на ок. ... млн. € по отношению к предварительному планированию на перспективу для проектов ... и ...
Увеличение бюджетных средств по инвестиционной программе ... в общей сложности примерно на ... млн. € по сравнению с планом обеспечения проектов ... и ... ГРЭС

Проект ...: ожидаемое развитие цен на электроэнергию в случае 2 лежит существенно ниже уровня модели выгодоприобретения
Проект ...: ожидаемая динамика цен на электроэнергию в случае 2 лежит существенно ниже уровня модели обеспечения проекта

Случай 1: = модифицированное
снижение выгодоприобретения
актуализированный уровень инфляции и курса валют
новый срок ввода в эксплуатацию
актуализированный КПД
согласованные сроки AfA

Случай 1: = модифицированное
обеспечение проектов
актуализированный уровень инфляции и курса валют
новый срок ввода в эксплуатацию
актуализированный КПД
согласованные сроки списания основных средств

 marcy

link 10.09.2008 21:50 
мне не попадалась модель выгодоприобретения:)
à Aquisitionsmodell понимаю по-другому, т.е. традиционно:)

 Ульрих

link 10.09.2008 21:53 
как?

 marcy

link 10.09.2008 21:54 

 Erdferkel

link 10.09.2008 21:55 
и я присоединяюсь к традиции:
Erwartete Strompreisentwicklung in Case 2 liegt deutlich unter dem Akquisitionsmodell - ожидаемая динамика цен на эл.эн. в случае 2 значительно ниже заложенной в модель привлечения клиентов/потребителей

 marcy

link 10.09.2008 22:02 
я тут понимала ещё более традиционно – как freundliche Übernahme.
В духе Merger & Acquisition:)

 Ульрих

link 10.09.2008 22:05 
тогда, что такое
Case 1: = modifizierter Akquisitionsfall?
модифицированная модель слияния
par example

 Erdferkel

link 10.09.2008 22:07 
exemple, pardon

 Ульрих

link 10.09.2008 22:09 
Erdferkel, а у Вас ссылка не работает :))

Not Found

The requested URL /WS 06-07/Antworten/Antworten 9 06-07-070123.pdf was not found on this server.

EF у меня не открываеццо :(

 marcy

link 10.09.2008 22:11 
первый сценарий предусматривает изменённую модель слияния/поглощения:)
Сложно в темноте придумывать сценарии.

 marcy

link 10.09.2008 22:12 
ну вот, пока я тут Путина кормила, все меня опередили:)
Я так не играю.

 Ульрих

link 10.09.2008 22:14 
вот еще словечко:
Strompreise Akquisition
слияние, то есть унификация цен на электричество?

а вот второй случай:
Case 2: = Case 1 aktualisiert
mit .... Annahmen bzgl.
- Brennstoffpreisen
- Strompreisen

 marcy

link 10.09.2008 22:16 
xe-xe:)

E.ON vor dem Einstieg in den russischen Strommarkt - Akquisition von OGK-4

 Коллега

link 10.09.2008 22:17 
а почему Kapitalkosten - расходы по кредитованию?

 Ульрих

link 10.09.2008 22:19 
Коллега, где? у меня тут пишут капитальные затраты :))

 Erdferkel

link 10.09.2008 22:19 

 Erdferkel

link 10.09.2008 22:24 
Strompreise Akquisition м.б. и цены на эл.эн. при слиянии - т.е. как они при этом изменятся
но вообще очень трудно по таким обрывкам судить...
пойду-ка в норку, а завтра в суд - скажу там dem Vorsitzenden Richter, что он голова! :-))

 Ульрих

link 10.09.2008 22:31 
спасибо всем! спокойной ночи!

 Коллега

link 10.09.2008 22:34 
Это из Артёма 23:36.
И то сказать, обрывков много и очень обрывистые.
Ульрих, тебе к когда?

 Ульрих

link 10.09.2008 22:41 
завтра утром.
да что поделаешь, если презентации такие обрывистые, да и всю ее сюда не засунешь :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo