DictionaryForumContacts

 Мостовая

link 10.09.2008 5:57 
Subject: ein weites Feld
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, есть ли культурно-литературный :) перевод назания романа Г.Грасса "ein weites Feld", я посерфила в просторая гугля, а он мне что-то токмо по-немецки выдает. я понимаю, что речь идет о чем-то незавершенном:
мои вариации: незавершенная история, недосказанная повесть (где-то было и что-то на лирику потянуло). Принимаю всё, буду рада любым вариантам. Спасибо за помощь!

 marcy

link 10.09.2008 6:07 
«Бескрайнее поле»

 Мостовая

link 10.09.2008 6:16 
марси, это Ваш вариант или официальный перевод, о котором Вы знаете, но молчите?

 vittoria

link 10.09.2008 6:17 
Гюнтер Грасс, лауреат Нобелевской премии по литературе, завоевал мировую славу ... разорвал титульный лист моей книги Ein weites Feld ("Бескрайнее поле"). ...

 vittoria

link 10.09.2008 6:17 
Для Грасса характерно соединение фантастики с реализмом, даже натурализмом. ... всех разорвал титульный лист моей книги Ein weites Feld ("Бескрайнее поле"). ...

 vittoria

link 10.09.2008 6:18 
Гротеск Грасса ассоциируется, в первую очередь, со скандальным резонансом, ..... "Бесконечная тема", "Бескрайнее поле" (буквально: "широкое поле"). ...

 vittoria

link 10.09.2008 6:19 
marcy, везде ссылки на твой перевод. дашь автограф? :)

 marcy

link 10.09.2008 6:21 
Мостовая,
считайте, что официальный:)
несмотря на то, что Вика прикалываеццо:)

 Gajka

link 10.09.2008 6:24 
А здесь вон как:

роман Г.Грасса Долгий разговор (Ein weites Feld, 1995)

http://www.imli.ru/structure/dep_europamer/dobr.php?binn_rubrik_pl_imagelib=241

"О полемическом размахе свидетельствует, например, пятисотстраничная книга, посвященная спорам вокруг грассовского романа «Долгий разговор» («EinweitesFeld», 1995)"

http://magazines.russ.ru/inostran/2007/1/hl9.html

http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2005/02/chugunov.pdf#search="Грасс Долгий %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80"

В центре романа "Долгий разговор" (1996), охватывающего около двухсот лет немецкой истории – анализ этапов германского объединения: от времен Бисмарка вплоть довоссоединения ГДР и ФРГ.
http://rubtsov.penzadom.ru/peoples/grass_gunter.htm

 Мостовая

link 10.09.2008 6:25 
Спасибо Вам обеим огромнейшее! Вы, впрочем, как всегда...
Единственое, как Вы думаете, название перекликается с устойчивым выражением на счет незавершенных дел и т.д.?
марси, Вы переводили роман?! Респект, там столько всего, только начинаю читать для расширения кругозора.

 Мостовая

link 10.09.2008 6:27 
Gajka, и Вам спасибо (медленно думаю à)

 marcy

link 10.09.2008 6:27 
Мостовая,
я не перевожу художественную литературу, увы!:)

В настоящее время я перевожу совсем не художественную, но, наверное, познавательную инструкцию о сортировке мусора на юге Баварии:)

 Мостовая

link 10.09.2008 6:31 
тоже, пардон, бескрайнее поле. дело нужное. А вот на счет перевода художественной литературы, очень жаль, хотела бы почитать роман в переводе некоторых участников мультитрана, если здесь столько экспрессии, то как бы это выразилось там (без иронии, только сурьёз).

 marcy

link 10.09.2008 6:30 
das ist ein weites Feld
да, где-то устойчивое выражение.
Типа начать – не кончить:)

 vittoria

link 10.09.2008 6:32 
**марси, Вы переводили роман**

Мостовая,
это был просто легкий утренний пиар
вот так создаются легенды (с)
сорри :)

 marcy

link 10.09.2008 6:35 
не легенды, а мифы:)

 vittoria

link 10.09.2008 6:35 
..былины и сказания :)

 marcy

link 10.09.2008 6:41 
...форумный фольклор, в общем:)

 Мостовая

link 10.09.2008 6:50 
пиар удался, как бы это сказать, пропиарились что ли:)
а Вы, Виктория, тоже не занимаетесь художественным переводом?

 vittoria

link 10.09.2008 6:52 
ннет. я только художественным флудом:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo