Subject: ein weites Feld Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, есть ли культурно-литературный :) перевод назания романа Г.Грасса "ein weites Feld", я посерфила в просторая гугля, а он мне что-то токмо по-немецки выдает. я понимаю, что речь идет о чем-то незавершенном: |
«Бескрайнее поле» |
марси, это Ваш вариант или официальный перевод, о котором Вы знаете, но молчите? |
Гюнтер Грасс, лауреат Нобелевской премии по литературе, завоевал мировую славу ... разорвал титульный лист моей книги Ein weites Feld ("Бескрайнее поле"). ... |
Для Грасса характерно соединение фантастики с реализмом, даже натурализмом. ... всех разорвал титульный лист моей книги Ein weites Feld ("Бескрайнее поле"). ... |
Гротеск Грасса ассоциируется, в первую очередь, со скандальным резонансом, ..... "Бесконечная тема", "Бескрайнее поле" (буквально: "широкое поле"). ... |
marcy, везде ссылки на твой перевод. дашь автограф? :) |
Мостовая, считайте, что официальный:) несмотря на то, что Вика прикалываеццо:) |
А здесь вон как: роман Г.Грасса Долгий разговор (Ein weites Feld, 1995) http://www.imli.ru/structure/dep_europamer/dobr.php?binn_rubrik_pl_imagelib=241 "О полемическом размахе свидетельствует, например, пятисотстраничная книга, посвященная спорам вокруг грассовского романа «Долгий разговор» («EinweitesFeld», 1995)" http://magazines.russ.ru/inostran/2007/1/hl9.html http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2005/02/chugunov.pdf#search="Грасс Долгий %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80" В центре романа "Долгий разговор" (1996), охватывающего около двухсот лет немецкой истории – анализ этапов германского объединения: от времен Бисмарка вплоть довоссоединения ГДР и ФРГ. |
Спасибо Вам обеим огромнейшее! Вы, впрочем, как всегда... Единственое, как Вы думаете, название перекликается с устойчивым выражением на счет незавершенных дел и т.д.? марси, Вы переводили роман?! Респект, там столько всего, только начинаю читать для расширения кругозора. |
Gajka, и Вам спасибо (медленно думаю à) |
Мостовая, я не перевожу художественную литературу, увы!:) В настоящее время я перевожу совсем не художественную, но, наверное, познавательную инструкцию о сортировке мусора на юге Баварии:) |
тоже, пардон, бескрайнее поле. дело нужное. А вот на счет перевода художественной литературы, очень жаль, хотела бы почитать роман в переводе некоторых участников мультитрана, если здесь столько экспрессии, то как бы это выразилось там (без иронии, только сурьёз). |
das ist ein weites Feld да, где-то устойчивое выражение. Типа начать – не кончить:) |
**марси, Вы переводили роман** Мостовая, |
не легенды, а мифы:) |
..былины и сказания :) |
...форумный фольклор, в общем:) |
пиар удался, как бы это сказать, пропиарились что ли:) а Вы, Виктория, тоже не занимаетесь художественным переводом? |
ннет. я только художественным флудом:) |
You need to be logged in to post in the forum |