Subject: unwirksam - undurchführbar Ну и, наверное, мой последний на сегодня вопрос:подскажите как правильно перевести в данном контексте слова unwirksam - undurchführbar Второе предложение у меня вообще никак не клеится. Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam oder undurchführbar sein, so berührt das die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht. Die Vertragsparteien verpflichten sich für diesen Fall, die unwirksame oder undurchführbare Bestimmung durch eine wirksame oder durchführbare Regelung zu ersetzen, die dem wirtschaftlich gewollten Zweck der ganz oder teilweise unwirksamen oder undurchführbaren Regelung im Rahmen des Gesamtvertrages am nächsten kommt. Entsprechendes gilt für etwaige Lücken im Vertrag. Sollte der Vertragszweck mit wirksamen oder durchführbaren Regelungen nicht erzielbar sein, so ist jede Vertragspartei zur fristlosen Kündigung aus wichtigem Grunde berechtigt. Спасибо |
полностью или частично недействительные - неосуществимые действительные - осуществимые пробелы |
Ищите в нете «сальваторская оговорка» – и будет Вам счастие:) |
Вот спасибо огромное!! |
You need to be logged in to post in the forum |