DictionaryForumContacts

 Oleg76

link 9.09.2008 12:16 
Subject: заковыристая фраза
Уважаемые коллеги,
В англоязычном тексте (рецензия на учебник) приводится следующая фраза на немецком:
Um den Leseflub geschmeidiger zu halten, haben wir auf die umstandliche Schreibweise, neben den mannlichen jeweils auch die weiblichen Endungen anzufuhren, verzichtet.
Поскольку я не силен в немецком, получившийся с помощью словаря вариант выглядит некрасиво. К тому же, я запутался в глагольной рамке. Поправьте, пожалуйста, перевод:
Чтобы сделать процесс чтения более гибким, мы отказались от детального написания: в частности, от мужских и женских окончаний.

 Gajka

link 9.09.2008 12:43 
Для более удобного чтения материала учебника у существительных мужского и женского рода мы указываем только форму мужского рода.

 marcy

link 9.09.2008 13:04 
Для облегчения восприятия /чтения мы отказались от гендерного подхода и указываем только мужскую форму, подразумевая лиц обоего пола.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo