Subject: заковыристая фраза Уважаемые коллеги,В англоязычном тексте (рецензия на учебник) приводится следующая фраза на немецком: Um den Leseflub geschmeidiger zu halten, haben wir auf die umstandliche Schreibweise, neben den mannlichen jeweils auch die weiblichen Endungen anzufuhren, verzichtet. Поскольку я не силен в немецком, получившийся с помощью словаря вариант выглядит некрасиво. К тому же, я запутался в глагольной рамке. Поправьте, пожалуйста, перевод: Чтобы сделать процесс чтения более гибким, мы отказались от детального написания: в частности, от мужских и женских окончаний. |
Для более удобного чтения материала учебника у существительных мужского и женского рода мы указываем только форму мужского рода. |
Для облегчения восприятия /чтения мы отказались от гендерного подхода и указываем только мужскую форму, подразумевая лиц обоего пола. |
You need to be logged in to post in the forum |