DictionaryForumContacts

 imho

link 9.09.2008 9:13 
Subject: Recht zur fristlosen Kündigung
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, предложение перевести.

Das Recht zur fristlosen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt hiervon unberührt.

Спасибо

 sascha

link 9.09.2008 9:20 
Лингво:
fristlose Kündigung
немедленное расторжение договора, расторжение договора, вступающее в действие немедленно

Для более предметной помощи приводите контекст.

 Deserad

link 9.09.2008 9:28 
Может это быть также расторжением без предварительного уведомления.

 imho

link 9.09.2008 9:29 
я неправильно тему сообщения написала. меня больше даже конец предложения интересует.

 Vladim

link 9.09.2008 9:31 
право на увольнение с работы без предварительного уведомления

 Vladim

link 9.09.2008 9:33 
Это не затрагивает права на увольнение с работы без предварительного уведомления по уважительной причине.

 sascha

link 9.09.2008 9:38 
Не совсем. Т.е. fristlose Kündigung может происходить и без предварительного уведомления (Abmahnung), а может и с, но смысл его в том, что это Kündigung ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist.

А Kündigung ohne Kündigungsfrist это как, ну,.. как вопрос без контекста :)

 sascha

link 9.09.2008 9:40 
imho, неправильно вы не тему написали, а контекст неправильно дали, нулевой.

Т.е. общий смысл понятен, что права на немедленное расторжение/увольнение/итд это не ограничивает, а точнее -- все в ваших руках.

 imho

link 9.09.2008 9:45 
Der Vertrag wird nach Maßgabe der nachstehenden Laufzeit befristet geschlossen; ein ordentliches Kündigungsrecht besteht nicht. Das Recht zur fristlosen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt hiervon unberührt.

 sascha

link 9.09.2008 10:15 
Вариант: ... это/что не ограничивает права на немедленное расторжение договора при наличии уважительной причины

 imho

link 9.09.2008 10:32 
спасибо!
Помогли разобраться

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo