Subject: Recht zur fristlosen Kündigung Добрый день!Помогите, пожалуйста, предложение перевести. Das Recht zur fristlosen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt hiervon unberührt. Спасибо |
Лингво: fristlose Kündigung немедленное расторжение договора, расторжение договора, вступающее в действие немедленно Для более предметной помощи приводите контекст. |
Может это быть также расторжением без предварительного уведомления. |
я неправильно тему сообщения написала. меня больше даже конец предложения интересует. |
право на увольнение с работы без предварительного уведомления |
Это не затрагивает права на увольнение с работы без предварительного уведомления по уважительной причине. |
Не совсем. Т.е. fristlose Kündigung может происходить и без предварительного уведомления (Abmahnung), а может и с, но смысл его в том, что это Kündigung ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist. А Kündigung ohne Kündigungsfrist это как, ну,.. как вопрос без контекста :) |
imho, неправильно вы не тему написали, а контекст неправильно дали, нулевой. Т.е. общий смысл понятен, что права на немедленное расторжение/увольнение/итд это не ограничивает, а точнее -- все в ваших руках. |
Der Vertrag wird nach Maßgabe der nachstehenden Laufzeit befristet geschlossen; ein ordentliches Kündigungsrecht besteht nicht. Das Recht zur fristlosen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt hiervon unberührt. |
Вариант: ... это/что не ограничивает права на немедленное расторжение договора при наличии уважительной причины |
спасибо! Помогли разобраться |
You need to be logged in to post in the forum |