DictionaryForumContacts

 juschel

link 8.09.2008 20:19 
Subject: Kaliningrad und Russland
ХХХ ist ein internationales Unternehmen, mit Sitz in Deutschland und Niederlassungen in Lettland, der Slowakei, Kaliningrad, Weißrußland und Russland.

Как бы так политически корректно сформулировать это. Если по оригиналу: в Калининграде, Беларуси и России, - звучит прямо-таки, как будто отдали его уже. Что-то типа в Калиниграде и на "материке"

Спасибо

 marcy

link 8.09.2008 20:20 
...и в России, в том числе в Калининграде

 juschel

link 8.09.2008 20:36 
Отлично, или ещё немоного дальше от контекста ... в Калининграде и некоторых других городах России

 sascha

link 8.09.2008 21:43 
звучит прямо-таки, как будто отдали его уже

Нет, это не звучит так как-будто его уже отдали. Это звучит так как-будто автор думает что его "уже отдали", т .е. что это не совсем Россия. Я бы ничего в тексте не стал менять, если вы переводчик. Как вообще можно выразить такую мысль, как вариант:

... Словакии, Белоруссии и в России, в т.ч. в Калининграде.

Так вы не конкретизируете, сколько у него этих нидерласунгов в Russia proper, может и один только.

 Regenbogen

link 9.09.2008 10:51 
Я тоже считаю, что ничего менять нельзя. Не ваша эта забота, что звучит, как будто отдали. Если авторы так некорректно это написали, то так и должно остаться в переводе.

 marcy

link 9.09.2008 11:02 
Если переводчик видит откровенный ляп или несуразицу, то почему бы и не поменять, сделав соответствующее примечание?
Ни один из заказчиков ни разу не выразил мне своё фэ по этому поводу. Например, текст о Махачкале, и в одном месте написано, что это столица Кабардино-Балкарии. Почему не поправить?

И в нашем случае о Калининграде: возможно, автор просто не подумал – или спешил и выразился некузяво.
Некорректность НЕ ДОЛЖНА оставаться в переводе.
За исключением тех случаев, когда на некорректности начинает настаивать автор, после того как Вы ему на неё указали.

 Rechtssprache

link 9.09.2008 12:18 
А почему не спросить у заказчика и не указать ему на эту проблематику, тем самым показывая, что ты не просто автоматически переводишь, но ещё и вдумываешься в смысл?

 Ин.яз

link 9.09.2008 12:30 
Поддерживаю marcy!
Действительно интересно, это был ляп или автор хотел подчеркнуть, что Калининград остается частью Пруссии?

 juschel

link 9.09.2008 19:53 
Разумеется, у заказчика не было ничего плохого и в мыслях, это лапсус. Но если бы я прочитала текст по поводу Компания ХХХ имеет филиалы в Латвии, Литве, ...Калиниграде, Белорусии и России, то обязательно бы возмутилась. Или отнеслась с "подозрением" к этой фирме. А фирма там товары продает и не собирается кому-либо доставлять неприятности. А по поводу замечания Саши - "Я бы ничего в тексте не стал менять, если вы переводчик", а Вы считаете, что переводчик и думать не должен, я как-то переводила один заказ, так они там столицы перепутали, что теперь тоже так и оставлять? Взяла вариант Марси и Саши про "в том числе". Спасибо. У меня постоянные проблемы, насколько далеко отходить от текста, тем более, что это очень субьективно, обязательно найдётся такой, кому это не нравится. И где критерии правильного и вольного перевода, а где перевод настолько вольный, что уже уходит от текста на 3 версты. В целом, заметна тенденция писать от "балды", лишь бы красиво.

Спасибо всем

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo