Subject: Kaliningrad und Russland ХХХ ist ein internationales Unternehmen, mit Sitz in Deutschland und Niederlassungen in Lettland, der Slowakei, Kaliningrad, Weißrußland und Russland.Как бы так политически корректно сформулировать это. Если по оригиналу: в Калининграде, Беларуси и России, - звучит прямо-таки, как будто отдали его уже. Что-то типа в Калиниграде и на "материке" Спасибо |
...и в России, в том числе в Калининграде |
Отлично, или ещё немоного дальше от контекста ... в Калининграде и некоторых других городах России |
звучит прямо-таки, как будто отдали его уже Нет, это не звучит так как-будто его уже отдали. Это звучит так как-будто автор думает что его "уже отдали", т .е. что это не совсем Россия. Я бы ничего в тексте не стал менять, если вы переводчик. Как вообще можно выразить такую мысль, как вариант: ... Словакии, Белоруссии и в России, в т.ч. в Калининграде. Так вы не конкретизируете, сколько у него этих нидерласунгов в Russia proper, может и один только. |
|
link 9.09.2008 10:51 |
Я тоже считаю, что ничего менять нельзя. Не ваша эта забота, что звучит, как будто отдали. Если авторы так некорректно это написали, то так и должно остаться в переводе. |
Если переводчик видит откровенный ляп или несуразицу, то почему бы и не поменять, сделав соответствующее примечание? Ни один из заказчиков ни разу не выразил мне своё фэ по этому поводу. Например, текст о Махачкале, и в одном месте написано, что это столица Кабардино-Балкарии. Почему не поправить? И в нашем случае о Калининграде: возможно, автор просто не подумал – или спешил и выразился некузяво. |
|
link 9.09.2008 12:18 |
А почему не спросить у заказчика и не указать ему на эту проблематику, тем самым показывая, что ты не просто автоматически переводишь, но ещё и вдумываешься в смысл? |
Поддерживаю marcy! Действительно интересно, это был ляп или автор хотел подчеркнуть, что Калининград остается частью Пруссии? |
Разумеется, у заказчика не было ничего плохого и в мыслях, это лапсус. Но если бы я прочитала текст по поводу Компания ХХХ имеет филиалы в Латвии, Литве, ...Калиниграде, Белорусии и России, то обязательно бы возмутилась. Или отнеслась с "подозрением" к этой фирме. А фирма там товары продает и не собирается кому-либо доставлять неприятности. А по поводу замечания Саши - "Я бы ничего в тексте не стал менять, если вы переводчик", а Вы считаете, что переводчик и думать не должен, я как-то переводила один заказ, так они там столицы перепутали, что теперь тоже так и оставлять? Взяла вариант Марси и Саши про "в том числе". Спасибо. У меня постоянные проблемы, насколько далеко отходить от текста, тем более, что это очень субьективно, обязательно найдётся такой, кому это не нравится. И где критерии правильного и вольного перевода, а где перевод настолько вольный, что уже уходит от текста на 3 версты. В целом, заметна тенденция писать от "балды", лишь бы красиво. Спасибо всем |
You need to be logged in to post in the forum |